5/15/2018 4:57:00 PM
德國(guó)高考英語(yǔ)有多難,連學(xué)生都要抗議
是不是覺(jué)得英語(yǔ)考試拿不了高分、考試內(nèi)容太難,其實(shí)在國(guó)外有些考試會(huì)更難,比如德國(guó)的一次英語(yǔ)高考題。前段時(shí)間德國(guó)英語(yǔ)的高考題中出現(xiàn)了復(fù)雜的文學(xué)詞匯,并要求對(duì)時(shí)事熱點(diǎn)進(jìn)行評(píng)價(jià),導(dǎo)致學(xué)生無(wú)法應(yīng)付。3萬(wàn)名學(xué)生在網(wǎng)上進(jìn)行了抗議。評(píng)分系統(tǒng)被修改。
Grappling with the Statue of Liberty and Brexit in one English exam proved too much for more than 30,000 German school students, who are protesting in an online petition.
在一次英語(yǔ)考試中,關(guān)于自由女神像和“英國(guó)脫歐”的問(wèn)題讓3萬(wàn)名德國(guó)學(xué)生難以應(yīng)付,以至于他們?cè)诰W(wǎng)上發(fā)起抗議。
They say the texts they had to analyse were "unfair" - stuffed with highly literary and outdated vocabulary.
他們說(shuō)他們必須分析的文本“不公平” - 全是高度文學(xué)和過(guò)時(shí)的詞匯。
Baden-Württemberg state officials, however, called the texts "appropriate" and defended the exam board.
然而,巴登 - 符騰堡州的官員稱(chēng)這些文本是“合適的”,并為考試委員會(huì)辯護(hù)。
They were part of the teenagers’ crucial Abitur school-leaving exams.
它們是青少年關(guān)鍵的高考的一部分。
One task was to comment on two contrasting cartoons about Brexit, titled "Project Fantasy" and "The Realities".
其中一項(xiàng)任務(wù)是對(duì)比關(guān)于“英國(guó)脫歐”的兩副漫畫(huà),題為“項(xiàng)目幻想”和“現(xiàn)實(shí)”。
That required some current affairs knowledge, besides English comprehension.
除了對(duì)英語(yǔ)的理解之外,這需要對(duì)一些時(shí)事的了解。
但可以說(shuō),德國(guó)青少年應(yīng)該對(duì)“英國(guó)脫歐”感興趣。至少他們沒(méi)有被要求評(píng)論共同農(nóng)業(yè)政策。
About 31,000 students sat the English exam in the south-west German state but the petition launched last month has collected more than 35,000 signatures.
德國(guó)西南部約有31,000名學(xué)生參加了英語(yǔ)考試,但上個(gè)月發(fā)布的請(qǐng)?jiān)笗?shū)收集了超過(guò)35,000個(gè)簽名。
They ask the region’s education authorities to adapt the marking system in light of the "unfair" difficulties posed by the texts - and give some examples. This year’s Abitur "is not comparable with those of previous years", they argue.
他們要求該地區(qū)的教育部門(mén)根據(jù)考試的“不公平”的難度調(diào)整評(píng)分系統(tǒng),并給出例子。他們認(rèn)為,今年的高考“與往年無(wú)法比擬”。
One passage the students had to wrestle with had this challenging description of the Statue of Liberty: "Against the luminous sky the rays of her halo were spikes of darkness roweling the air; shadow flattened the torch she bore to a black cross against flawless light."
學(xué)生們必須閱讀的一段話是對(duì)自由女神像的一種具有挑戰(zhàn)性的描述:“在光明的天空中,她的光環(huán)散發(fā)出的光線是在空中滑動(dòng)的黑暗的尖刺;在無(wú)暇的光線中,陰影投射在她手里的火炬上,變成一只黑色的十字架。 “
The exam marks were revised after an online protest petition.
在網(wǎng)上抗議請(qǐng)?jiān)钢螅荚囋u(píng)分已經(jīng)被修改了。
北京聯(lián)合樂(lè)文翻譯有限公司是人工翻譯平臺(tái),聚合了來(lái)自全球譯員和語(yǔ)言的服務(wù)機(jī)構(gòu), 致力于科技與文字的融合,我們通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)為用戶(hù)提供更便捷的翻譯服務(wù), 一個(gè)簡(jiǎn)潔、優(yōu)美的在線人工翻譯平臺(tái),致力于支持全語(yǔ)種、全領(lǐng)域、全格式的翻譯服務(wù)。 簡(jiǎn)單方便快捷的操作流程下,每一篇譯文都能快速找到最合適的譯者。
北京聯(lián)合樂(lè)文翻譯有限公司(北京譯佳林翻譯有限公司)是全國(guó)連鎖集團(tuán),為方便我們的客戶(hù)翻譯文件, 我們?cè)谌珖?guó)23個(gè)省會(huì)、 4個(gè)直轄市、 5個(gè)自治區(qū)設(shè)立了分公司,并且 7×24小時(shí)全天候?yàn)槟峁┓g服務(wù)。