5/28/2018 5:08:00 PM
翻譯公司教你翻譯“新聞評(píng)論”
翻譯公司教你翻譯“新聞評(píng)論”
我編寫的高教版新聞評(píng)論教程已到出版流程的結(jié)尾,策劃編輯給我傳來封面設(shè)計(jì)的樣子,并且與我商量:如果封面要用英文表達(dá)“新聞評(píng)論”的話,應(yīng)該怎樣翻譯。
英文我比較淺陋。雖然也不時(shí)閱讀外文的報(bào)刊與專業(yè)書籍,到英文報(bào)刊的網(wǎng)站上流覽,但對(duì)如何表達(dá)我們所教授的這一門課程,卻著實(shí)心里沒底。
記得當(dāng)年我的一些涉及新聞評(píng)論的論文的發(fā)表時(shí)需要把摘要翻譯成英文,我曾用過news comment或是commentary,這都是查詞典查出來的。但實(shí)際上,當(dāng)外國新聞學(xué)院的教師來我學(xué)院交流時(shí),我發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)詞都不能立刻讓他們明白我是教什么的,有時(shí)我不得不用Editorial(社論)這個(gè)更窄一些的概念和opinion(觀點(diǎn))這個(gè)更寬一些的概念來補(bǔ)充,才能讓他們明白我教什么。因此,我對(duì)于國外是否有與我們直接對(duì)應(yīng)的“新聞評(píng)論”這個(gè)概念一直心里沒數(shù)。
后來,我看了一些美國的原版評(píng)論教材,又因別的原因到美國哥倫比亞大學(xué)新聞學(xué)院、密蘇里大學(xué)新聞學(xué)院的網(wǎng)站上查閱資料,對(duì)這個(gè)問題多少有了一點(diǎn)了解。像1983年出版的道格?紐瑟姆(DOUG NEWSOM)和詹姆斯?A. 伍勒特(JAMES A. WOOLERT)著《媒介寫作》一書,就在新聞報(bào)道寫作之后安排了Opinion writing: Reviews and editorials一章。2002年新華出版社出版了美國佐治亞大學(xué)新聞學(xué)教授康拉德?芬克的《沖擊力:新聞評(píng)論寫作教程》,原名就叫:Writing opinion for impact 。從美國學(xué)校的課程來看,在哥倫比亞大學(xué)新聞傳播學(xué)院碩士學(xué)位課程中,就有一門Opinion Writing。而這門課程在網(wǎng)頁在介紹“新聞評(píng)論學(xué)”的時(shí)候,使用的是“opinion journalism”。哥大新聞學(xué)院在介紹Opinion Writing時(shí)說:This course will deal with the theory and practice of opinion journalism--直譯應(yīng)叫作“觀點(diǎn)新聞學(xué)”,這個(gè)詞組搭配我第一次看到,很有意思。
所以,我覺得,如果用英文的,或用Opinion Writing,或用opinion journalism。
編輯回信說:我們就用opinion journalism這個(gè)英文名稱吧,更“新聞”一些,Opinion Writing(言論寫作)所指有顯寬泛。
我心里還是沒底,就說:Opinion Writing的確顯得泛一些,opinion journalism顯得更“新聞”一些。但Opinion Writing也顯得更“實(shí)”一些――確指觀點(diǎn)寫作的實(shí)務(wù);而opinion journalism,則似乎更為“學(xué)術(shù)”一些,對(duì)后者,我把握不好,我覺得它可以對(duì)譯我們一般說的“新聞評(píng)論學(xué)”,但與“教程”的“實(shí)”還是有距離的。Opinion Writing雖單獨(dú)看顯得泛,但它放在新聞學(xué)這個(gè)范圍內(nèi),所指是確定的。
后來編輯回復(fù)說:咨詢了相關(guān)英語編輯,他們跟我的看法基本一致,Opinion Writing放在新聞學(xué)這個(gè)范圍內(nèi),所指是確定的,而且也突出我們這本實(shí)務(wù)教材的特點(diǎn)。
實(shí)際上,用Opinion Writing在我心中還有一層意思:我并不把新聞評(píng)論看作是一個(gè)很狹窄的文體,用我曾說過的話,它就是“意見表達(dá)的實(shí)用文體”。美國的學(xué)校教程和美國的評(píng)論科教書用這個(gè)概念,我想,用意也是在此。