5/28/2018 5:46:00 PM
簡(jiǎn)談幾個(gè)翻譯技巧—樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司
從過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,那些成為各個(gè)領(lǐng)域大家的知識(shí)分子,都會(huì)高度重視翻譯,要么成為翻譯的名家,要么,即使沒(méi)有成為翻譯的名家,也翻譯過(guò)不少作品,這對(duì)其個(gè)人成長(zhǎng)也大有裨益。比如,我們耳熟能詳?shù)聂斞?、豐子愷、傅雷等作家,都翻譯過(guò)不少作品。國(guó)內(nèi)著名的經(jīng)濟(jì)學(xué)家前期都翻譯了大量國(guó)外經(jīng)典著作。我們現(xiàn)看到的國(guó)外經(jīng)典經(jīng)濟(jì)學(xué)教材,大部分都是國(guó)內(nèi)著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家在年青時(shí)翻譯的。
就青年學(xué)者而言,尤其是剛?cè)腴T的研究者,想在某個(gè)領(lǐng)域做出點(diǎn)像樣的成績(jī),讀外文經(jīng)典文獻(xiàn)是“家常便飯”。如何讀呢?什么方式效果最好?我認(rèn)為,對(duì)于特別經(jīng)典的外文文獻(xiàn),最好的捷徑,便是翻譯。這是因?yàn)?,翻譯是最好的閱讀,翻譯是最好的學(xué)習(xí),翻譯是最好的創(chuàng)作。長(zhǎng)期堅(jiān)持,把某個(gè)領(lǐng)域的部分經(jīng)典文獻(xiàn)(大致10篇左右)翻譯完了,并讀透了,這些內(nèi)容不但隨時(shí)可以作為寫(xiě)作的素材,而且你的思維境界和模式也會(huì)發(fā)生重大提升。先跟樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司來(lái)看一下翻譯的工序
翻譯包括以下幾道工序。
一 、以句為單位,譯妥每一句
我翻譯總挨著原文的一句一句翻,但愿文一句,不一定是譯文的一句。原文冗長(zhǎng)的復(fù)句,可以包含主句、分句、形容詞組、副詞組等等。按漢文語(yǔ)法,一個(gè)句子里容納不下許多分句和詞組。如果必定要按原著一句還它一句,就達(dá)不出原文的意義;所以斷句是免不了的??墒侨绻麛嗑洳划?dāng),或斷成的一句句排列次序不當(dāng),譯文還是達(dá)不出原文的意義。怎樣斷句,怎么組合(即排列)斷成的一句句,沒(méi)有一定的規(guī)律,不過(guò)還是有個(gè)方法,也有個(gè)原則。
方法是分清這一句里的主句、分句、以及各種詞組;并認(rèn)明以上各部分的從屬關(guān)系。在這個(gè)基礎(chǔ)上,把原句斷成幾句,重新組合。不論原句多么曲折繁復(fù),讀懂了,總分得清。好比九連環(huán),一環(huán)扣一環(huán),可是能套上就能解開(kāi)。
原則是突出主句,并襯托出各部分之間的從屬關(guān)系。主句沒(méi)有固定的位置,可在前,可在后,可在中間,甚至也可切斷。從屬的各分句、各詞組都要安放在合適的位置,使這一組重新組合的斷句,讀起來(lái)和原文的那一句是同一個(gè)意思,也是同樣的說(shuō)法。在組合這些斷句的工序里,不能有所遺漏,也不能增添,好比拼七巧板,原是正方形,可改成長(zhǎng)方形,但重拼時(shí)不能減少一塊或增添一塊板。
試舉例說(shuō)明。我采用冗長(zhǎng)的復(fù)句為例,因?yàn)榉g這類句子,如果不斷句,或斷句后排列不當(dāng),造成的不信不達(dá)較為明顯,便于說(shuō)明問(wèn)題。
這個(gè)例句,包含A、B 兩分句。去掉了枝枝葉葉的形容詞組和副詞組,A句的主句是“我大著膽子跑出來(lái)”。B句帶著一個(gè)有因果關(guān)系的分句:“可是我的命運(yùn)注定,當(dāng)時(shí)我的頭腦特別清醒(主句);所以我不愿向冤家報(bào)復(fù),而要在自己身上泄憤(分句)?!?br /> 樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司分別用三種表達(dá)方式:
(一)最接近原文的死譯,標(biāo)點(diǎn)都按照原文(但每個(gè)詞組的內(nèi)部不死譯,否則,全句讀來(lái)會(huì)不知所云)。
(二)斷成幾句,并顛倒了次序。
(三)因意義欠醒豁,再度排列斷句的次序。
把三種譯文并列,便于比較。第(三)種譯文未必完善,只是比第(二)種對(duì)原文更信,也更能表達(dá)原意。
A 句
(一)我在看到全家人一片混亂時(shí),我大膽跑出來(lái),不顧被人看見(jiàn)與否,我?guī)е鴽Q心如果被人看見(jiàn),我就大干一場(chǎng),叫全世界都了解我胸中理直義正的憤怒,在對(duì)奸詐的堂費(fèi)南鐸的懲罰中,甚至對(duì)那尚未蘇醒的水性女人。
(二)我瞧他們家一片混亂,就大著膽子跑了出來(lái),不管人家看見(jiàn)不看見(jiàn)。我打定主意,如果給人看見(jiàn),就大干一場(chǎng),懲罰奸詐的堂費(fèi)南鐸、甚至那昏迷未醒的水性女人,讓人人都知道我懷著理直義正的憤怒。
(三)我瞧他們家一片混亂,就大著膽子跑出來(lái),不管人家看見(jiàn)不看見(jiàn)。我打定主意,如果給人看見(jiàn),就大干一場(chǎng),懲罰奸詐的堂費(fèi)南鐸,也不饒那昏迷未醒的水性女人,讓人人知道我滿懷氣憤是合乎公道正義的。
B 句
(一)可是我的命運(yùn),為了更大的壞運(yùn),假如能還有更壞的,準(zhǔn)保留著我,注定在那個(gè)時(shí)候我往后昏迷的頭鬧特別清醒;所以,我不愿對(duì)我的兩大冤家報(bào)復(fù)(這,因?yàn)樗麄兘^沒(méi)有想到我,是容易辦到的),我要用自己的手,把他們應(yīng)受的懲罰加在自己身上,甚至比對(duì)待他們的還厲害,如果那時(shí)候殺了他們,因?yàn)橥蝗灰凰劳纯囫R上就完了;可是延長(zhǎng)的痛苦用折磨連續(xù)地殺,不能完結(jié)性命。
(二)可我去承當(dāng)更倒霉的事準(zhǔn)保呢-假如還會(huì)有更倒霉的事。命里注定我往后昏迷不清的頭腦,那時(shí)候格外清醒。我當(dāng)時(shí)如果向自己的兩大冤家報(bào)仇,很容易做到,因?yàn)樗麄冃纳辖^沒(méi)有想到我這個(gè)人??墒俏也幌脒@么辦。我只想對(duì)自己泄憤,把他們?cè)撌艿耐纯嗉釉谧约荷砩?。我即使?dāng)場(chǎng)殺了他們,也不如我對(duì)待自己的那么嚴(yán)酷。因?yàn)橥蝗坏耐纯?,一下子就完了,而長(zhǎng)期的折磨,好比經(jīng)常受殺戮之痛而不能絕命。
原文不斷句,是癱瘓的句子,不對(duì)照原文就讀不通。復(fù)句里的主句、分句和各個(gè)詞組,正如單句里的單字一樣,翻譯時(shí)不能不重作安排,也不能照用原來(lái)的標(biāo)點(diǎn)。
長(zhǎng)句斷成的短句,重作安排時(shí)如組合不當(dāng),原句的意思就不夠醒豁。譯文(二)的一組句子,讀上來(lái)各句都還通順,可是有幾句散漫無(wú)著。全組的句子沒(méi)有突出原文的主句,也沒(méi)有顯出各句之間的從屬關(guān)系,因此原句的意思不醒豁。
譯文(三)重作安排后,較譯文(二)更忠實(shí)于原意,語(yǔ)氣也更順暢。短句內(nèi)部沒(méi)什么變動(dòng),變動(dòng)只在各短句的部位。
可見(jiàn)最大的困難不在斷句,而在重新組合這些切斷后的短句。譯者總對(duì)照著原文翻,不免受到原文順序的影響;這是不由自主的。原句越是冗長(zhǎng)曲折,譯者越得把原句讀了又讀,把那句子融會(huì)于心。原句的順序(外國(guó)句法的順序)也就停滯在頭腦里了。從慢鏡頭下來(lái)看,就是分解了主句、分句、各式詞組之后,重新組合的時(shí)候,譯者還受原句順序的束縛。這就需要一個(gè)“冷卻”的過(guò)程,擺脫這個(gè)順序。孟德斯鳩論翻譯拉丁文的困難時(shí)說(shuō):“先得精通拉丁文,然后把拉丁文忘掉?!鞍牙∥耐簟保褪俏艺f(shuō)的“冷卻”。經(jīng)過(guò)“冷卻”,再讀譯文,就容易看出不妥的地方;再對(duì)照原文,就能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,予以改正。
樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司曾見(jiàn)譯者因?yàn)榘盐詹环€(wěn),怕冒風(fēng)險(xiǎn),以為離原文愈近愈安全-也就是說(shuō),“翻譯度”愈小愈妥;即使譯文不通暢,至少是“信”的。可是達(dá)不出原意的譯文,說(shuō)不上信?!八雷g”、“硬譯”、“直譯”大約都是認(rèn)為“翻譯度”愈小愈妥的表現(xiàn)。從上面所舉的例句,可以看出,“翻譯度”愈小,就是說(shuō),在文字上貼得愈近,那么,在意思的表達(dá)上就離得愈遠(yuǎn)。原意不達(dá),就是不信。暢達(dá)的譯文未必信,辭不達(dá)意的譯文必定不信。我相信這也是翻譯的常識(shí)了。這里不妨提一下翻譯界所謂“意譯”。我不大了解什么叫“意譯”。如果譯者把原著的意思用自己的話來(lái)說(shuō),那不是翻譯,是解釋,是譯意。我認(rèn)為翻譯者沒(méi)有這點(diǎn)自由。德國(guó)翻譯理論家考厄(P.Cauer)所謂“盡可能的忠實(shí),必不可少的自由”,只適用于譯者對(duì)自己的兩個(gè)主人不能兼顧的時(shí)候。這點(diǎn)不忠實(shí)和自由,只好比走鋼絲的時(shí)候,容許運(yùn)用技巧不左右傾跌的自由。
上文曾以拼七巧板為喻,說(shuō)不該加一塊板或減一塊板。這話需稍加說(shuō)明。這不過(guò)是說(shuō):“不可任意增刪原文,但不是死死的一字還它一字。比如原句一個(gè)主詞可以領(lǐng)一串分句,斷句后就得增添主詞。原句的介詞、冠詞、連接詞等等,按漢文語(yǔ)法如果可省,就不必照用。不過(guò)譯者不能回避自己不了解的字句,或苦于說(shuō)不明白,就略過(guò)不譯;也不能因?yàn)橹亟M原句的時(shí)候,有些部分找不到合適的位置,就干脆簡(jiǎn)掉。一方面,也不能因?yàn)楸磉_(dá)不清楚,插入自己的解釋。上面例句里的“我”字譯為“我這個(gè)人”,因?yàn)樵庹侵浮拔疫@個(gè)人”,并沒(méi)有外加新意而“加一塊七巧板”。這種地方,譯者得靈活掌握。
有時(shí)漢文句子言簡(jiǎn)意賅,也有時(shí)西方的文句簡(jiǎn)約而含意多。試舉一比較句為例。
原句是充滿感情的一句對(duì)話。主句是“你為什么不去把那個(gè)忠實(shí)的朋友叫來(lái)呀?”分句是“[他是]太陽(yáng)所照見(jiàn)的、黑夜所包藏的朋友中最忠實(shí)的朋友?!保ㄟ@句話是反話,“忠實(shí)”指不忠實(shí)。)我仍然并列三種譯文。
(一)“……你為什么不去召喚那個(gè)最忠實(shí)的朋友在朋友中太陽(yáng)所看見(jiàn)的,或黑夜所遮蓋的?……”
(二)“……你為什么不去把白日所見(jiàn)、黑夜所藏的最忠實(shí)的朋友叫 來(lái)呀?……”
(三)“……你為什么不去把那位忠實(shí)的朋友叫來(lái)呀?比他更忠實(shí)的朋友,太陽(yáng)沒(méi)照見(jiàn)過(guò),黑夜也沒(méi)包藏過(guò)!……”
譯文(一)不可解。譯文(二)是一種沒(méi)有人說(shuō)的漢語(yǔ),而且沒(méi)有達(dá)出原文所含比較的意思。比較總有兩層含意,一層比一層深。原句用比較的聯(lián)系代詞,漢文語(yǔ)法里沒(méi)有。對(duì)話也不宜長(zhǎng)。譯文(三)把復(fù)句分?jǐn)酁閱尉洌⑦_(dá)出比較的意思,并沒(méi)有擅自“增添一塊七巧板”。
再舉一比較句為例。
原句有兩層意思。一,“杜爾西內(nèi)婭受到您的稱贊就更幸福、更有名?!倍?,別人的稱贊都不如您的稱贊。“我仍并列三種譯文。
(一)杜爾西內(nèi)婭在這個(gè)世界上會(huì)更幸福更有名因?yàn)樵艿侥姆Q贊比了世界上最雄辯者所能給她的一切稱贊。
(二)您對(duì)杜爾西內(nèi)婭的稱贊、蓋過(guò)了旁人對(duì)她的稱贊,能為她造福揚(yáng)名。
(三)杜爾西內(nèi)婭有您稱贊,就增添了幸福和名望;別人怎么樣兒極口贊譽(yù),也抵不過(guò)您這幾句話的分量。
就青年學(xué)者而言,尤其是剛?cè)腴T的研究者,想在某個(gè)領(lǐng)域做出點(diǎn)像樣的成績(jī),讀外文經(jīng)典文獻(xiàn)是“家常便飯”。如何讀呢?什么方式效果最好?我認(rèn)為,對(duì)于特別經(jīng)典的外文文獻(xiàn),最好的捷徑,便是翻譯。這是因?yàn)?,翻譯是最好的閱讀,翻譯是最好的學(xué)習(xí),翻譯是最好的創(chuàng)作。長(zhǎng)期堅(jiān)持,把某個(gè)領(lǐng)域的部分經(jīng)典文獻(xiàn)(大致10篇左右)翻譯完了,并讀透了,這些內(nèi)容不但隨時(shí)可以作為寫(xiě)作的素材,而且你的思維境界和模式也會(huì)發(fā)生重大提升。先跟樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司來(lái)看一下翻譯的工序
翻譯包括以下幾道工序。
一 、以句為單位,譯妥每一句
我翻譯總挨著原文的一句一句翻,但愿文一句,不一定是譯文的一句。原文冗長(zhǎng)的復(fù)句,可以包含主句、分句、形容詞組、副詞組等等。按漢文語(yǔ)法,一個(gè)句子里容納不下許多分句和詞組。如果必定要按原著一句還它一句,就達(dá)不出原文的意義;所以斷句是免不了的??墒侨绻麛嗑洳划?dāng),或斷成的一句句排列次序不當(dāng),譯文還是達(dá)不出原文的意義。怎樣斷句,怎么組合(即排列)斷成的一句句,沒(méi)有一定的規(guī)律,不過(guò)還是有個(gè)方法,也有個(gè)原則。
方法是分清這一句里的主句、分句、以及各種詞組;并認(rèn)明以上各部分的從屬關(guān)系。在這個(gè)基礎(chǔ)上,把原句斷成幾句,重新組合。不論原句多么曲折繁復(fù),讀懂了,總分得清。好比九連環(huán),一環(huán)扣一環(huán),可是能套上就能解開(kāi)。
原則是突出主句,并襯托出各部分之間的從屬關(guān)系。主句沒(méi)有固定的位置,可在前,可在后,可在中間,甚至也可切斷。從屬的各分句、各詞組都要安放在合適的位置,使這一組重新組合的斷句,讀起來(lái)和原文的那一句是同一個(gè)意思,也是同樣的說(shuō)法。在組合這些斷句的工序里,不能有所遺漏,也不能增添,好比拼七巧板,原是正方形,可改成長(zhǎng)方形,但重拼時(shí)不能減少一塊或增添一塊板。
試舉例說(shuō)明。我采用冗長(zhǎng)的復(fù)句為例,因?yàn)榉g這類句子,如果不斷句,或斷句后排列不當(dāng),造成的不信不達(dá)較為明顯,便于說(shuō)明問(wèn)題。
這個(gè)例句,包含A、B 兩分句。去掉了枝枝葉葉的形容詞組和副詞組,A句的主句是“我大著膽子跑出來(lái)”。B句帶著一個(gè)有因果關(guān)系的分句:“可是我的命運(yùn)注定,當(dāng)時(shí)我的頭腦特別清醒(主句);所以我不愿向冤家報(bào)復(fù),而要在自己身上泄憤(分句)?!?br /> 樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司分別用三種表達(dá)方式:
(一)最接近原文的死譯,標(biāo)點(diǎn)都按照原文(但每個(gè)詞組的內(nèi)部不死譯,否則,全句讀來(lái)會(huì)不知所云)。
(二)斷成幾句,并顛倒了次序。
(三)因意義欠醒豁,再度排列斷句的次序。
把三種譯文并列,便于比較。第(三)種譯文未必完善,只是比第(二)種對(duì)原文更信,也更能表達(dá)原意。
A 句
(一)我在看到全家人一片混亂時(shí),我大膽跑出來(lái),不顧被人看見(jiàn)與否,我?guī)е鴽Q心如果被人看見(jiàn),我就大干一場(chǎng),叫全世界都了解我胸中理直義正的憤怒,在對(duì)奸詐的堂費(fèi)南鐸的懲罰中,甚至對(duì)那尚未蘇醒的水性女人。
(二)我瞧他們家一片混亂,就大著膽子跑了出來(lái),不管人家看見(jiàn)不看見(jiàn)。我打定主意,如果給人看見(jiàn),就大干一場(chǎng),懲罰奸詐的堂費(fèi)南鐸、甚至那昏迷未醒的水性女人,讓人人都知道我懷著理直義正的憤怒。
(三)我瞧他們家一片混亂,就大著膽子跑出來(lái),不管人家看見(jiàn)不看見(jiàn)。我打定主意,如果給人看見(jiàn),就大干一場(chǎng),懲罰奸詐的堂費(fèi)南鐸,也不饒那昏迷未醒的水性女人,讓人人知道我滿懷氣憤是合乎公道正義的。
B 句
(一)可是我的命運(yùn),為了更大的壞運(yùn),假如能還有更壞的,準(zhǔn)保留著我,注定在那個(gè)時(shí)候我往后昏迷的頭鬧特別清醒;所以,我不愿對(duì)我的兩大冤家報(bào)復(fù)(這,因?yàn)樗麄兘^沒(méi)有想到我,是容易辦到的),我要用自己的手,把他們應(yīng)受的懲罰加在自己身上,甚至比對(duì)待他們的還厲害,如果那時(shí)候殺了他們,因?yàn)橥蝗灰凰劳纯囫R上就完了;可是延長(zhǎng)的痛苦用折磨連續(xù)地殺,不能完結(jié)性命。
(二)可我去承當(dāng)更倒霉的事準(zhǔn)保呢-假如還會(huì)有更倒霉的事。命里注定我往后昏迷不清的頭腦,那時(shí)候格外清醒。我當(dāng)時(shí)如果向自己的兩大冤家報(bào)仇,很容易做到,因?yàn)樗麄冃纳辖^沒(méi)有想到我這個(gè)人??墒俏也幌脒@么辦。我只想對(duì)自己泄憤,把他們?cè)撌艿耐纯嗉釉谧约荷砩?。我即使?dāng)場(chǎng)殺了他們,也不如我對(duì)待自己的那么嚴(yán)酷。因?yàn)橥蝗坏耐纯?,一下子就完了,而長(zhǎng)期的折磨,好比經(jīng)常受殺戮之痛而不能絕命。
(三)可是命運(yùn)準(zhǔn)保留著我去承當(dāng)更倒霉的事呢----假如還會(huì)有更倒霉的事。命里注定我往后昏迷不清的頭腦,那時(shí)候格外清醒。我不愿向我的兩大冤家發(fā)泄怨憤,只想懲罰自己,把他們應(yīng)得的痛苦親手施加在自己身上,甚至比對(duì)待他們還要?dú)埧帷N耶?dāng)時(shí)如果向他們倆報(bào)復(fù)很容易辦到,因?yàn)樗麄冃纳辖^沒(méi)有想到我這個(gè)人??墒俏壹词巩?dāng)場(chǎng)殺了他們,突然一死的痛苦是一下子就完的,而我糟蹋自己,卻是緩慢的長(zhǎng)期自殺,比馬上送命更加痛苦。
原文不斷句,是癱瘓的句子,不對(duì)照原文就讀不通。復(fù)句里的主句、分句和各個(gè)詞組,正如單句里的單字一樣,翻譯時(shí)不能不重作安排,也不能照用原來(lái)的標(biāo)點(diǎn)。
長(zhǎng)句斷成的短句,重作安排時(shí)如組合不當(dāng),原句的意思就不夠醒豁。譯文(二)的一組句子,讀上來(lái)各句都還通順,可是有幾句散漫無(wú)著。全組的句子沒(méi)有突出原文的主句,也沒(méi)有顯出各句之間的從屬關(guān)系,因此原句的意思不醒豁。
譯文(三)重作安排后,較譯文(二)更忠實(shí)于原意,語(yǔ)氣也更順暢。短句內(nèi)部沒(méi)什么變動(dòng),變動(dòng)只在各短句的部位。
可見(jiàn)最大的困難不在斷句,而在重新組合這些切斷后的短句。譯者總對(duì)照著原文翻,不免受到原文順序的影響;這是不由自主的。原句越是冗長(zhǎng)曲折,譯者越得把原句讀了又讀,把那句子融會(huì)于心。原句的順序(外國(guó)句法的順序)也就停滯在頭腦里了。從慢鏡頭下來(lái)看,就是分解了主句、分句、各式詞組之后,重新組合的時(shí)候,譯者還受原句順序的束縛。這就需要一個(gè)“冷卻”的過(guò)程,擺脫這個(gè)順序。孟德斯鳩論翻譯拉丁文的困難時(shí)說(shuō):“先得精通拉丁文,然后把拉丁文忘掉?!鞍牙∥耐簟保褪俏艺f(shuō)的“冷卻”。經(jīng)過(guò)“冷卻”,再讀譯文,就容易看出不妥的地方;再對(duì)照原文,就能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,予以改正。
樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司曾見(jiàn)譯者因?yàn)榘盐詹环€(wěn),怕冒風(fēng)險(xiǎn),以為離原文愈近愈安全-也就是說(shuō),“翻譯度”愈小愈妥;即使譯文不通暢,至少是“信”的。可是達(dá)不出原意的譯文,說(shuō)不上信?!八雷g”、“硬譯”、“直譯”大約都是認(rèn)為“翻譯度”愈小愈妥的表現(xiàn)。從上面所舉的例句,可以看出,“翻譯度”愈小,就是說(shuō),在文字上貼得愈近,那么,在意思的表達(dá)上就離得愈遠(yuǎn)。原意不達(dá),就是不信。暢達(dá)的譯文未必信,辭不達(dá)意的譯文必定不信。我相信這也是翻譯的常識(shí)了。這里不妨提一下翻譯界所謂“意譯”。我不大了解什么叫“意譯”。如果譯者把原著的意思用自己的話來(lái)說(shuō),那不是翻譯,是解釋,是譯意。我認(rèn)為翻譯者沒(méi)有這點(diǎn)自由。德國(guó)翻譯理論家考厄(P.Cauer)所謂“盡可能的忠實(shí),必不可少的自由”,只適用于譯者對(duì)自己的兩個(gè)主人不能兼顧的時(shí)候。這點(diǎn)不忠實(shí)和自由,只好比走鋼絲的時(shí)候,容許運(yùn)用技巧不左右傾跌的自由。
上文曾以拼七巧板為喻,說(shuō)不該加一塊板或減一塊板。這話需稍加說(shuō)明。這不過(guò)是說(shuō):“不可任意增刪原文,但不是死死的一字還它一字。比如原句一個(gè)主詞可以領(lǐng)一串分句,斷句后就得增添主詞。原句的介詞、冠詞、連接詞等等,按漢文語(yǔ)法如果可省,就不必照用。不過(guò)譯者不能回避自己不了解的字句,或苦于說(shuō)不明白,就略過(guò)不譯;也不能因?yàn)橹亟M原句的時(shí)候,有些部分找不到合適的位置,就干脆簡(jiǎn)掉。一方面,也不能因?yàn)楸磉_(dá)不清楚,插入自己的解釋。上面例句里的“我”字譯為“我這個(gè)人”,因?yàn)樵庹侵浮拔疫@個(gè)人”,并沒(méi)有外加新意而“加一塊七巧板”。這種地方,譯者得靈活掌握。
有時(shí)漢文句子言簡(jiǎn)意賅,也有時(shí)西方的文句簡(jiǎn)約而含意多。試舉一比較句為例。
原句是充滿感情的一句對(duì)話。主句是“你為什么不去把那個(gè)忠實(shí)的朋友叫來(lái)呀?”分句是“[他是]太陽(yáng)所照見(jiàn)的、黑夜所包藏的朋友中最忠實(shí)的朋友?!保ㄟ@句話是反話,“忠實(shí)”指不忠實(shí)。)我仍然并列三種譯文。
(一)“……你為什么不去召喚那個(gè)最忠實(shí)的朋友在朋友中太陽(yáng)所看見(jiàn)的,或黑夜所遮蓋的?……”
(二)“……你為什么不去把白日所見(jiàn)、黑夜所藏的最忠實(shí)的朋友叫 來(lái)呀?……”
(三)“……你為什么不去把那位忠實(shí)的朋友叫來(lái)呀?比他更忠實(shí)的朋友,太陽(yáng)沒(méi)照見(jiàn)過(guò),黑夜也沒(méi)包藏過(guò)!……”
譯文(一)不可解。譯文(二)是一種沒(méi)有人說(shuō)的漢語(yǔ),而且沒(méi)有達(dá)出原文所含比較的意思。比較總有兩層含意,一層比一層深。原句用比較的聯(lián)系代詞,漢文語(yǔ)法里沒(méi)有。對(duì)話也不宜長(zhǎng)。譯文(三)把復(fù)句分?jǐn)酁閱尉洌⑦_(dá)出比較的意思,并沒(méi)有擅自“增添一塊七巧板”。
再舉一比較句為例。
原句有兩層意思。一,“杜爾西內(nèi)婭受到您的稱贊就更幸福、更有名?!倍?,別人的稱贊都不如您的稱贊。“我仍并列三種譯文。
(一)杜爾西內(nèi)婭在這個(gè)世界上會(huì)更幸福更有名因?yàn)樵艿侥姆Q贊比了世界上最雄辯者所能給她的一切稱贊。
(二)您對(duì)杜爾西內(nèi)婭的稱贊、蓋過(guò)了旁人對(duì)她的稱贊,能為她造福揚(yáng)名。
(三)杜爾西內(nèi)婭有您稱贊,就增添了幸福和名望;別人怎么樣兒極口贊譽(yù),也抵不過(guò)您這幾句話的分量。
譯文(一)是“翻譯度”最小的,不達(dá)意。譯文(二)讀來(lái)好像缺少些什么,譯文“缺了一塊七巧板”。(三)補(bǔ)足了那點(diǎn)短缺。
以上是樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司給您提供的關(guān)于翻譯服務(wù)的工序以及翻譯案例。我司為您準(zhǔn)備了文件筆譯、陪同口譯、同聲傳譯,如有需求,敬請(qǐng)致電400-895-6679