免费看毛片,成人区人妻精品一熟女,国产精品自在在线午夜,精品无码三级在线观看视频,漂亮人妻中文字幕丝袜

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

5/30/2018 2:39:00 PM

濮陽翻譯公司:陳明明給錯(cuò)譯“拔釘子”

樂文濮陽翻譯公司:12月1日-2日,由中國(guó)外文局指導(dǎo)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)主辦的“一帶一路”中的話語體系建設(shè)與語言服務(wù)發(fā)展論壇暨2017中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)在北京舉行。會(huì)上,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng),外交部外語專家,中國(guó)駐瑞典、新西蘭原大使,外交部翻譯室原主任陳明明作了“以與時(shí)俱進(jìn)的精神做好新時(shí)代黨政文件翻譯——以黨的十九大報(bào)告英譯為例”的主旨發(fā)言,講解了他對(duì)時(shí)政翻譯的寶貴經(jīng)驗(yàn),更正了很多常見的翻譯謬誤?,F(xiàn)分享如下:
  我們翻譯的目的是什么?我們的目的是Striving  for  seamless  communication(無縫溝通)?,F(xiàn)在,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的興趣史無前例,我們有義務(wù)講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)的形象。但是,中國(guó)話語在國(guó)際傳播當(dāng)中面臨著巨大挑戰(zhàn),特別是在時(shí)政語匯方面的傳播,挑戰(zhàn)是很大的。
  中國(guó)時(shí)政的表述有什么特點(diǎn)呢?大量地使用了中國(guó)政治文化語境下特有的政治詞匯。中國(guó)特色政治語匯,向另外一種文化背景受眾傳達(dá),面臨著巨大的障礙。多年來,樂文濮陽翻譯公司在時(shí)政文件翻譯時(shí),機(jī)械、生硬地把中國(guó)式概念翻譯成英文,字對(duì)字,不考慮它的實(shí)質(zhì)是什么,增加了受眾理解的難度。所以,很多外國(guó)受眾說很難理解中國(guó)的政治語匯,閱讀中國(guó)有關(guān)政治文件的翻譯,覺得是一種“decoding  experience”(翻譯密碼的感受)。
  中國(guó)特色有個(gè)特點(diǎn):數(shù)字化表述。舉幾個(gè)例子,“一帶一路”、“兩個(gè)百年目標(biāo)”、“三嚴(yán)三實(shí)”、“四個(gè)全面”,還有“四個(gè)看齊”、“四個(gè)自信”、“五位一體”,以及“五大發(fā)展理念”等等,我們可以想象到,這些表述在翻譯時(shí)非常難解釋,但是,在十九大報(bào)告中,這些用法都出現(xiàn)了,我們也都解決了。
  十九大報(bào)告的翻譯,樂文濮陽翻譯公司簡(jiǎn)單介紹一下過程。這是中央編譯局牽頭組織的,這次有個(gè)巨大的突破,就是邀請(qǐng)了外國(guó)專家提前進(jìn)入,能夠提前在第一時(shí)間對(duì)有些翻譯的用法進(jìn)行討論,效果還是很好的。
  這次翻譯十九大政治報(bào)告,解決的一個(gè)最核心的問題,就是“新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想”。這是整個(gè)報(bào)告最核心的內(nèi)容,這個(gè)翻譯看起來很簡(jiǎn)單,英文是Socialism  with  Chinese  Characteristics  for  a  New  Era,其中核心是這個(gè)“for”,我們翻譯的時(shí)候,可能首先想到的是“in",我們經(jīng)過討論和溝通,決定用“for”,為什么呢?我們的理解,這個(gè)思想是管這個(gè)新時(shí)期的,而不是在新時(shí)期當(dāng)中發(fā)生的,這個(gè)譯法是經(jīng)過反復(fù)討論,并且報(bào)領(lǐng)導(dǎo)批的。所以,核心理念一定要翻譯準(zhǔn)確。
  我們翻譯的核心理念,一定要與時(shí)俱進(jìn),摒棄淘汰過去一些不準(zhǔn)確的、過時(shí)的、誤譯的,甚至還引起負(fù)面作用的譯法,我給這種做法起了一個(gè)說法,叫“拔釘子”。這個(gè)過程從十八大就開始了,那是個(gè)分水嶺。
  干部
  首先,“干部”的翻譯,十八大以前,我們一直把干部翻譯成“cadre”,十八大之后我們?nèi)扛淖g成了official。
  比如“全民行動(dòng)、干部帶頭”,“encourage  extensive  public  involvement, making our officials taking the lead”,國(guó)際上通用,沒有任何的誤解。
  群眾
  “群眾”的譯法,大學(xué)學(xué)的是“masses”,但這個(gè)詞在英語中含有貶義,指“底層大眾”。實(shí)際上我們說群眾指“人民”,所以從十八大開始,“群眾”的譯法改成了“people”或“public”。例如,團(tuán)結(jié)動(dòng)員群眾“uniting and mobilizing the people”,就是說黨和群眾、和人民是在一起的,而不是割裂的個(gè)體。十九大報(bào)告里,“masses”消失了,它是不能用的。
  基層
  提到“基層”,可能很多人的第一反應(yīng)是譯成“grassroots”。其實(shí)不然,grassroots指草根階層,它和權(quán)力是對(duì)立的,所以我們所說的“基層”是絕對(duì)不能用這個(gè)詞翻譯的。我們根據(jù)中國(guó)的政治體制特點(diǎn),現(xiàn)在改成了“community”或者“primary level”。例如,“加強(qiáng)基層醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)體系”,翻譯成“improve community-level healthcare services”,就一清二楚了。
  宣傳
  “宣傳”,這個(gè)詞的翻譯問題一定要解決,過去翻譯的是“propaganda”,后來才改成了“publicity”。不論是“propaganda”還是“publicity”,其實(shí)翻譯得都很糟糕,其義或者是炒作或者是忽悠,沒有一個(gè)積極的含義?,F(xiàn)在,我們很多地方上的英文譯名還是依照原來的錯(cuò)誤譯法,這是很糟糕的,讓人覺得中國(guó)人是不真誠(chéng)的。十九大政治報(bào)告里面對(duì)“宣傳”的譯法徹底改變了,報(bào)告里面宣傳的用法,比如“宣傳黨的主張”,翻譯成“communicating the Party’s propositions”,將“宣傳”譯為“溝通”。無論從事教學(xué)還是做時(shí)政翻譯,這些理念一定要與時(shí)俱進(jìn),知道外國(guó)人是怎么說話的,不要用一種淘汰的過時(shí)的語匯來表述。
  形式主義
  關(guān)鍵概念的翻譯不能混淆。比如,習(xí)近平總書記在報(bào)告當(dāng)中強(qiáng)調(diào)“反對(duì)形式主義”,多年來形式主義翻譯為“formalism”,但這個(gè)詞是指藝術(shù)、哲學(xué)領(lǐng)域中注重形式而不是內(nèi)容,絕對(duì)不是一個(gè)貶義詞,是中性的。所以我們中國(guó)人去反對(duì)“formalism”,老外就會(huì)覺得你是要干什么?什么都反,不分青紅皂白。所以我們改成了“take tough action  against  the  practice  of  formalities  for  formalities’ sake”,走形式走過場(chǎng),這是我們反對(duì)的。此“形式主義”非彼“形式主義”,要區(qū)分清楚。
  個(gè)人主義
  還有兩個(gè)核心的概念,從過去一直就沒有翻對(duì)過。一是“反對(duì)個(gè)人主義”,我們一直認(rèn)為個(gè)人主義是“individualism”,好像這個(gè)詞很壞,很糟糕,其實(shí)它是西方價(jià)值觀念中的最核心的理念,人是最重要的,它不是貶義的表述。馬克思主義也主張人要全面發(fā)展,習(xí)近平總書記在報(bào)告當(dāng)中也好幾次強(qiáng)調(diào)了人的全面發(fā)展。所以這個(gè)一定要改掉。
  自由主義
  還有一個(gè)更糟糕的,“反對(duì)自由主義”。這個(gè)概念一開始從毛選翻譯的時(shí)候,就用的“oppose  liberalism”。很多人都知道liberalism是什么含義,它不是一個(gè)很高深的概念,而是西方文化的基礎(chǔ),我們不一定贊成,也沒有必要在黨的報(bào)告里去反對(duì)。而我們反對(duì)的“自由主義”是什么呢?是不聽領(lǐng)導(dǎo)指揮,不守紀(jì)律。所以,十九大報(bào)告的翻譯徹底解決了這個(gè)問題:“堅(jiān)決防止和反對(duì)個(gè)人主義、分散主義、自由主義……”譯成了We must guard against and oppose self-centered behavior, decentralism, behavior in disregard of the rules…
  理念
  我們有很多中國(guó)特色的理念,遇到“理念”時(shí),可能翻譯的第一反應(yīng)就是“idea”,或者翻譯成了“philosophy”。舉個(gè)例子,“堅(jiān)定不移貫徹新發(fā)展理念”,翻譯成“We have remained committed to the new development philosophy”,philosophy是一個(gè)在國(guó)際上比較標(biāo)準(zhǔn)的詞匯,我們中國(guó)人應(yīng)該學(xué)會(huì)使用這種表述,外國(guó)人一看就懂。
  科學(xué)
  所以,我們?cè)诜翱茖W(xué)的”“文明的”“創(chuàng)新的”這些詞時(shí),第一反應(yīng)就是都不能按原義翻成scientific,civilized和innovative,因?yàn)檫@些詞和我們要表達(dá)的意思有出入。比如說,scientific指的是科研層面,與我們說的“科學(xué)發(fā)展”不符。這次報(bào)告提到的“創(chuàng)新監(jiān)管方式”譯成了develop  new  ways  of  regulation,“創(chuàng)新監(jiān)管”絕對(duì)不能用innovate  regulation,因?yàn)?008年“金融危機(jī)”后就已出現(xiàn)“灰犀牛”,監(jiān)管不是新舉措,只能加強(qiáng)。
  精神
  避免英譯文引起政治誤解。報(bào)告當(dāng)中“精神”出現(xiàn)多次,報(bào)告關(guān)于文化段落里提到了“為人民提供精神指引”,我們?cè)诜g時(shí),絕對(duì)不能用“spiritual guidance”,它有一種宗教層面的意思,我們用的是“provide a source of cultural and moral guidance for our people”。
  ◆ 其他舉例
  十九大報(bào)告中,有大量生動(dòng)的表述。我統(tǒng)計(jì)了一下,大概有五十多條,建議多關(guān)注一下。舉幾個(gè)例子,如果從翻譯角度來看,建議大家看一看關(guān)于反腐和加強(qiáng)黨內(nèi)監(jiān)督這一部分,非常有力。“巡視利劍作用彰顯”,Disciplinary inspections have cut like a blade through corruption and misconduct,像刀片一樣割進(jìn)去,把利劍的概念非常準(zhǔn)確地表達(dá)出來了。
  還有這句話,“中華民族偉大復(fù)興,絕對(duì)不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實(shí)現(xiàn)的?!边@句話是國(guó)外媒體引用最多的一句,翻譯成“Achieving national rejuvenation will be no walk in the park it will take more than drum beating and gong clanging get there”,非常到位,這是我們要掌握的翻譯。
  ◆ 外界的反應(yīng)
  外國(guó)專家評(píng)論,Powerful!強(qiáng)有力的。過去,外國(guó)輿論評(píng)論我們的時(shí)政文件翻譯是“tedious and dry”(枯燥無味),這次沒有這種評(píng)論,所有的評(píng)論都是關(guān)于內(nèi)容,說明沒有障礙。
  外國(guó)輿論關(guān)注最多的幾句話,一是“我國(guó)日益走進(jìn)世界舞臺(tái)中央的時(shí)代”,it will be a time China moves to the center stage,二是“中國(guó)道路給世界上那些既希望自己發(fā)展,又希望保持自身獨(dú)立性的國(guó)家和民族提供了全新選擇”,It offers a new option for other countries and nations who want to speed up their development while preserving their independence。第三個(gè)關(guān)注點(diǎn),“聽黨指揮,能打勝仗,作風(fēng)優(yōu)良”,obey the Party’s command,can fight and win and maintain excellent conduct。第四個(gè),加快建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家,Making China a country of innovators。
閱讀文章:積分+1