免费看毛片,成人区人妻精品一熟女,国产精品自在在线午夜,精品无码三级在线观看视频,漂亮人妻中文字幕丝袜

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

5/31/2018 10:04:00 AM

濮陽(yáng)翻譯公司對(duì)口譯翻譯的語(yǔ)言分析和對(duì)比研究

樂(lè)文濮陽(yáng)翻譯公司口譯翻譯的方法論是翻譯學(xué)應(yīng)用研究的重要內(nèi)容之一,其領(lǐng)域廣闊,所涉及的實(shí)際問(wèn)題也最多,最具有實(shí)用性和對(duì)策性??谧g翻譯的科學(xué)方法論應(yīng)該以語(yǔ)言分析、語(yǔ)言對(duì)比研究和邏輯分析為重要依據(jù)。


  樂(lè)文濮陽(yáng)翻譯公司分析語(yǔ)言對(duì)研究口譯翻譯十分重要。首先,應(yīng)該了解掌握外語(yǔ)語(yǔ)言的神經(jīng)機(jī)制。實(shí)際上,掌握外語(yǔ)同掌握本族語(yǔ)的神經(jīng)機(jī)制有共同點(diǎn),但也有不同點(diǎn)。從生理角度看,本族語(yǔ)掌握過(guò)程處于大腦,聽(tīng)覺(jué)器官,言語(yǔ)器官等發(fā)育時(shí)期,掌握能指、所指和所指對(duì)象一般是同時(shí)完成的。而掌握外語(yǔ)則往往在這些器官發(fā)展發(fā)育的基礎(chǔ)上進(jìn)行,即使不懂某個(gè)詞,某句話(huà)的意思,成年人也可以像兒童那樣模仿,但成年人記憶外語(yǔ)的能指通常借助母語(yǔ)的所指和所指對(duì)象。


  根據(jù)神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)家對(duì)失語(yǔ)癥患者的實(shí)驗(yàn),言語(yǔ)障礙往往只涉及一種語(yǔ)言的言語(yǔ)能力,別種語(yǔ)言的言語(yǔ)能力卻保持不變。這就是說(shuō),掌握每種語(yǔ)言都有特殊的神經(jīng)機(jī)制,從而構(gòu)成掌握本族語(yǔ)言和掌握外語(yǔ)的圣經(jīng)機(jī)制的差別。


  口譯翻譯中理解思維的復(fù)雜性可以從雙語(yǔ)的關(guān)聯(lián)與影響角度加以分析。學(xué)習(xí)者第一次碰到外語(yǔ)生詞時(shí),不理解其意義,第一信號(hào)刺激不能引起客觀事物的聯(lián)想,不能起第二信號(hào)刺激作用。但隨著外語(yǔ)生詞的反復(fù)出現(xiàn),與本族語(yǔ)的多次結(jié)合,學(xué)習(xí)者最終理解了其意義,了解了其所指和所指對(duì)象,形成反映客觀事物本質(zhì)的概念,這時(shí),它便成為第二信號(hào)刺激。外語(yǔ)詞與本族語(yǔ)詞結(jié)構(gòu)不同,所表示的概念不同,學(xué)習(xí)者在記憶中建立的外語(yǔ)心理詞匯系統(tǒng)和本族語(yǔ)的心理詞匯系統(tǒng)也不完全對(duì)應(yīng),凡此種種造成第二信號(hào)刺激系統(tǒng)的差異。習(xí)得一種外語(yǔ)時(shí),成年人常與本族語(yǔ)為中介建立詞與概念的聯(lián)系,形成合成性雙語(yǔ)特點(diǎn)。合格的口譯翻譯人員應(yīng)該是并列雙語(yǔ)者,即外語(yǔ)水平幾乎與母語(yǔ)相當(dāng),能夠嫻熟的掌握其工作語(yǔ)言,同時(shí)擁有相關(guān)的主題和認(rèn)知知識(shí),否則,便會(huì)出現(xiàn)李姐、推斷中斷,記憶缺項(xiàng)和表現(xiàn)不連貫的問(wèn)題。換句話(huà)講,口譯翻譯中言語(yǔ)鏈轉(zhuǎn)瞬即逝,第一和第二信號(hào)系統(tǒng)必須迅速連接運(yùn)作,過(guò)長(zhǎng)的內(nèi)部心理言語(yǔ)調(diào)整和搜尋會(huì)造成信息的流失和短缺,嚴(yán)重影響信息的完整性。


  另外,研究中外口譯翻譯人員的筆記還可以發(fā)現(xiàn)以下現(xiàn)象:雖然理論上要求用譯入語(yǔ)記錄,但在聽(tīng)辨、整合和推理過(guò)程中往往會(huì)出現(xiàn)找不當(dāng)恰當(dāng)譯入語(yǔ)的情況,這時(shí),口譯翻譯人員通常使用首先呈現(xiàn)在大腦中的語(yǔ)言記錄相關(guān)的內(nèi)容。在漢西文互譯中,由于兩種語(yǔ)言的重大差異,這種現(xiàn)象更為普遍。因此,從差異入手,采用對(duì)比研究的手法,或者說(shuō)從特征入手,可以進(jìn)一步完善對(duì)語(yǔ)言習(xí)得系統(tǒng)、語(yǔ)篇特征和不同民族思維方式的認(rèn)識(shí),促進(jìn)口譯翻譯技能的訓(xùn)練和掌握。


  交際是相互行為,“沒(méi)有發(fā)布者和接收者,只有相互作用的講話(huà)者,兩個(gè)交流者”聽(tīng)講的人也是講話(huà)人,而不是被動(dòng)的聽(tīng)講人,雙方的反應(yīng)和交流均會(huì)對(duì)交流結(jié)果產(chǎn)生影響。交際并非單一的語(yǔ)言交際,還有費(fèi)語(yǔ)言交際,如手勢(shì)、動(dòng)作、表情,甚至沉默等。交際還會(huì)受到主觀、客觀、交際環(huán)境、交際手段和語(yǔ)言詞匯的選擇、表達(dá)的順序、通道的差別等因素的影響。由此進(jìn)一步證明,交際中的各種參數(shù)處于動(dòng)態(tài)變化之中,單一語(yǔ)言的交際如此,雙語(yǔ)交際也不例外。

閱讀文章:積分+1