免费看毛片,成人区人妻精品一熟女,国产精品自在在线午夜,精品无码三级在线观看视频,漂亮人妻中文字幕丝袜

手機(jī)號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

6/1/2018 3:02:00 PM

中譯英翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素-洛陽翻譯公司

中譯英時,漢語是主體,處于主導(dǎo)地位。因此譯者在著手翻譯之前,既要在宏觀上把握住漢語原文的內(nèi)涵,又要從微觀上審慎與斟酌細(xì)微末節(jié)。這是英譯文成敗與優(yōu)劣的關(guān)鍵因素。
 

例1;“優(yōu)質(zhì)守信”
英譯文“high quality with good reputation”
出現(xiàn)上述英譯文的ー個重要原因是譯者沒有在宏觀上把握住原文的內(nèi)涵?!皟?yōu)質(zhì)守信”是兩個彼此平列而語義和概念完全不相同的語言單位,即“優(yōu)質(zhì)”和“守信”。“質(zhì)”系指產(chǎn)品的質(zhì)量的屬性, 而“守信”則是指人或企業(yè)的品格,即信守諾言。譯文中的介詞短i司 “with good reputation”在語法功能上是一個定語,只是“high quality”的附加語,不是一個與“high quality”平列的語言單位。這在宏觀上是對原文的ー種誤解?!皯n質(zhì)守信”英譯時,應(yīng)將兩者分別譯為不同的語言單位,即“high quality ”和“keep a (one's ) promise”。繼而從微觀上處理好譯文中的一些具體問題,諸如語法結(jié)構(gòu)、詞匯選擇、表達(dá)方式等?!皟?yōu)質(zhì)”是ー個偏正結(jié)構(gòu),由形容詞和名詞構(gòu)成,可譯為“high quality”或“good quality”等,而“守信”其結(jié)構(gòu)組成是動詞+名詞,可譯為“keep a (one’s) promise”。根據(jù)特定的語言環(huán)境,“優(yōu)質(zhì)守信”英譯肘可做適當(dāng)處置,譯為“ ensure high quality and keep promises ”這樣兩個語義上彼此乎列,語言結(jié)構(gòu)上又相互照應(yīng)的語言單位。
出現(xiàn)上述英譯文的另一個原因是詞匯選用不當(dāng)?!皉eputation”ー詞的漢語詞義是“名譽(yù)”、“信譽(yù)”等。這樣,英譯文中的介詞短語 “with good reputation”,其漢語意思只能是“好名譽(yù)”或“好信譽(yù)”。 這與漢語原文“守信”在語義上無等值可言。

 

例2:“團(tuán)結(jié)進(jìn)取”
英譯文“unite to advance forward”
此例中,漢語原文在語法結(jié)構(gòu)上與例1相同,即“團(tuán)結(jié)"和“進(jìn)取”是兩個彼此平列而語義和概念完全不相同的語言單位。兩者之間沒有必然的相互補(bǔ)充的語義關(guān)系。只是在兩個語言單位的構(gòu)成上與例1有所不同罷了。如若在宏觀上把握住這一點,英譯文就好辦了,即“團(tuán)結(jié)”可譯為“unite”。至于另ー個語言單位“進(jìn)取”的譯法問題,則不是用ー個動詞所能解決了的,這是因為“進(jìn)取”ー詞的內(nèi)涵深刻,具有“向上”和“爭勝”之意,可譯為“make much more progress”等。上述英譯中的不定式短語“to advance forward”含有 “向前進(jìn)”之意,這與漢語原文“進(jìn)取”在詞義上有很大差別。“團(tuán)結(jié)進(jìn)取”可譯為“unite and make much more progress”。當(dāng)然,從語言環(huán)境考慮,譯為“unite and progress”也是可以的。

 

例3:“友誼?進(jìn)歩”
英譯文‘‘Friendly Progress”
顯然,此例中漢語原文在語法結(jié)構(gòu)上與上述兩例相似,且表述更為明確,即“友誼”和“進(jìn)步”是彼此平列的兩個語詞。兩者之間不存在限定性關(guān)系.“友誼?進(jìn)步”應(yīng)譯為“Friendship and progress”。

此例原譯文中,“ friendly”是ー個形容詞,詞義為“友好的、有幫助的……”。將“ friendly”置于名詞“progress”前做限定語,便使譯文發(fā)生了質(zhì)的變化,即“友誼的進(jìn)步”。這種譯法不僅在語義上與原文不相符合,在邏輯上也是講不通的。當(dāng)然,“ friendly”可以和某些名詞連用,如“friendly troops ”(友軍);“a friendly nation”(友邦);“a friendly game”(友誼賽)等。
 

上述是樂文洛陽翻譯公司提供的幾個示例,從幾例表明,漢譯英的目的在于準(zhǔn)確傳達(dá)漢語原文的內(nèi)在涵義,而要達(dá)到這一目的,明確漢語在翻譯中的主導(dǎo)地位,正確把握住原文的真實涵義是做好翻譯工作的前提。當(dāng)然,做到了這一 點,并不意味著譯文就一定成功,因為漢語英譯過程是兩種語言的轉(zhuǎn)換過程。這就要求譯者對轉(zhuǎn)換過程中處于主導(dǎo)地位的漢語有較多的了解。同時又要求譯者對表述語言(英語)有較多的知識和表達(dá)手段。

閱讀文章:積分+1