免费看毛片,成人区人妻精品一熟女,国产精品自在在线午夜,精品无码三级在线观看视频,漂亮人妻中文字幕丝袜

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

6/6/2018 9:48:00 AM

漯河翻譯公司,專業(yè)的同聲傳譯

在所有的翻譯行業(yè)里,同聲傳譯算得上要求比較嚴,門檻比較高的。同聲傳譯譯員的口譯水平都是比較高的,在漯河翻譯公司的翻譯團隊里,每一位同聲傳譯譯員都對自己要求很高,在本身就具有的專業(yè)水平之上,同聲傳譯譯員平常都會加強自己的專業(yè)水平訓練。接下來,我們和漯河翻譯公司一起看看作為專業(yè)的同聲傳譯應該具備哪些素質,才能更好的成為一流的同聲傳譯。
 
同聲傳譯應該具備:扎實的雙語能力和口頭表達能力

同傳譯員應該是屬于語言敏感型的人。對語言(外語與母語)的捕捉能力要強。對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達。同傳譯員在工作中是沒有時間可以考慮的,因此,平時的語言積累對造就一個成功的譯員至關重要。除了要有扎實的雙語能力外,同傳譯員還要有較強的口頭表達能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調流暢、利落。


同聲傳譯應該具備:掌握百科知識

著名的口譯專家jean herbert曾說過,做一個好的譯員要"know everything of something and something of everything."(好的譯員要既專才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭、和平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質量則越高。
  
同聲傳譯應該具備:良好的心理素質

初步譯壇的譯員經(jīng)常會覺得翻譯時“心發(fā)慌、嘴發(fā)緊”,平時熟悉的內容也有可能會譯得一塌糊涂。這主要是因為心理素質欠付佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質。要能做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”。同傳譯員要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會出現(xiàn)怯場(stage fright)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質量,譯員甚至會出現(xiàn)“大腦空白”現(xiàn)象。要保持良好的心理素質,主要*平時的打造,基礎打扎實了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調整了。
  
同聲傳譯應該具備:有強烈的求知欲望

同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業(yè)知識;③語言工夫。三大板塊中的后兩個都要求譯員要不斷地學習、積累。如果譯員對新知識的習得缺少興趣,則很難應付日新月異變化的翻譯題材。

  
同聲傳譯應該具備:團隊合作精神

專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體?;ハ嗯浜?,做好整個翻譯工作。團隊合作體現(xiàn)在以下幾個方面:①分工:可以按各個譯員的優(yōu)勢進行分工,這樣可以在翻譯過程中做到取長補短;②譯前準備工作:分頭進行準備工作,然后互相交流,節(jié)約時間,提高效率;③輪空休息的譯員應幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記、清除干擾、監(jiān)視設備等??傊?,在同傳翻譯過程中,譯員要互相體諒、互相支持。
  
同聲傳譯應該具備:職業(yè)道德

譯員應該遵守會議譯員職業(yè)道德規(guī)范。如:保守秘密、保持中立、準確翻譯等。譯員應嚴格遵守《國際會議口譯工作者協(xié)會關于職業(yè)道德準則的規(guī)定》。譯員不應該對會議發(fā)言人進行任何評論。另外對超出自己能力范圍之內的翻譯任務不應該接受,哪怕報酬很高。一旦接受了翻譯任務,就要按時、按質完成。要表現(xiàn)出良好的業(yè)務水準。

如果您有同聲傳譯的需要,歡迎咨詢樂文漯河翻譯公司。

樂文漯河翻譯公司,漯河一流的翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務。

閱讀文章:積分+1