免费看毛片,成人区人妻精品一熟女,国产精品自在在线午夜,精品无码三级在线观看视频,漂亮人妻中文字幕丝袜

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

6/7/2018 5:37:00 PM

信陽翻譯公司,專業(yè)的法律翻譯

說到法律翻譯,很多人都會產(chǎn)生一種嚴謹?shù)南敕?,其實,真實的法律翻譯并非如此,在信陽翻譯公司里,我們的法律翻譯都很和善,而且翻譯水平也很高,所以接下來,就和法律翻譯一起看看那些法律詞匯翻譯吧。

專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:act or omission .

譯"作為或不作為",表示兩方面的行為,積極和消極的行為,都是行為。例如一個鐵道扳道工因為醉酒沒有按時扳動道岔以致發(fā)生撞車慘劇,事故的原因就是扳道工的omission"不作為"。有時根據(jù)上下文,也可將act or omission譯為"行為或不行為"。

專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:wrongful act.

"不法行為",指的是違反法律規(guī)定、違反法律義務的行為,對此是要承擔責任的。它是一個法律上的概念,不是道義上的概念。有人將此詞組譯成"不當行為"或"錯誤行為",都是"不當"或"錯誤"的。


專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:estoppel,

個人認為譯"禁止翻供"不妥,因為estoppel不但指禁止推翻自己的口供供詞,也指禁止推翻自己所做的證詞等等。這個術語也是英文法律術語沒有適當譯法的一個例子。我勉強譯為"禁止改口"。

專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:due diligence和due care,

這兩個詞的意思差不多,都譯"應有的注意"。與之相反則是negligence,沒有做到due care或due diligence即構成negligence(過失)。有的辭典將due diligence譯為"克盡職責"是不大合適的。

專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:legal person, moral person, juristic person, artificial person, juridical person.都譯"法人",與自然人相對。body corporate也是"法人",或譯"法人實體"。不少的詞典將body corporate譯成"法人團體",那是錯誤的。

專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:extenuating circumstances,有人譯成"減罪情況",不甚妥。因為所減的并不是罪,而是刑罰。還是按我國刑事訴訟法的用語,譯為"減輕處罰情節(jié)"較好一些。

專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:common heritage of mankind,

曾被譯成"人類共同遺產(chǎn)",這樣譯很不好,人類并未全部死絕,何來"共同遺產(chǎn)"?現(xiàn)在譯"人類共同繼承的財產(chǎn)"就比較好。


專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:reasonable person或reasonable man.有人譯成"通情達理的人",這是按其普通含義譯的,在法律文件中這樣譯就不合適了。在法律文件中reasonable person或reasonable man就是"普通正常人"的意思。

專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:Service of process .有人譯成"傳票的送達",不很合適,因為process不僅指傳票,也指其他的訴訟文件如起訴書等,所以以譯"訴訟文件的送達"為宜。

專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:cross-examination,好幾個詞典將其譯成"盤問"、"盤詰"或"反復訊問",都譯得不對。按照英美法系的審判制度,起訴方和被告方均可要求法院傳喚證人出庭作證,在庭上先由要求傳證人的一方向證人提問,然后再由對方向證人提問,也就是起訴方訊問被告方的證人或被告方訊問起訴方的證人,即雙方交叉訊問證人,這就是cross-examination,譯"交叉訊問"為宜。

英文法律術語,有各種各樣的譯法,有時雖然有一個通用或常用的譯法,可是這個譯法并不合適,甚至是錯誤的。這個問題很值得我們翻譯英文法律文件的人研究探討。

如果你有法律翻譯需要的話,隨時可以咨詢樂文信陽翻譯公司。

樂文信陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務。
閱讀文章:積分+1