6/8/2018 9:58:00 AM
焦作翻譯公司邀你欣賞外交部的外交翻譯多棱鏡
焦作翻譯公司邀你欣賞外交部的外交翻譯多棱鏡
20世紀(jì)60年代,我在外交部辦公廳翻譯處任副處長、兼法文組組長和口譯組組長,對那個(gè)時(shí)期外交翻譯的方方面面比較了解,也有很多感受。
包辦五種通用語言
當(dāng)時(shí)外交部的翻譯處下設(shè)英、法、俄、西班牙、阿拉伯文組和口譯組,國內(nèi)許多翻譯尖子都集中在這里,1965年時(shí)雖有約百名“高翻”,但工作仍很緊張,禮賓改革前,我國家領(lǐng)導(dǎo)人為國賓來訪舉行的招待會(huì)均邀請各國駐華使節(jié)參加,雙邊外交活動(dòng)變成多邊,翻譯處也因此要將各種講稿譯成中文和五種國際通用文字印發(fā)。
我方稿子定稿較早,還易應(yīng)付,而客人的講稿常在當(dāng)天下飛機(jī)時(shí)才交來。禮賓司有專人在機(jī)場向?qū)Ψ揭v稿,并以最快速度送回,有時(shí)距招待會(huì)僅兩個(gè)小時(shí),早就等候的翻譯處人員立即像臺機(jī)器一樣運(yùn)轉(zhuǎn)起來,對方講稿先譯成中文,再轉(zhuǎn)譯成其他語言。為搶時(shí)間,我們將講稿裁成幾段,分頭作業(yè),各組長負(fù)責(zé)通讀理順每種文字的稿子,最后由幾個(gè)處長輪流主持“三合一”——中文、對方文字和其他文種。因多人趕著校譯,容易出錯(cuò),所以一旦遇文字含義不清或有不同理解就立即請地區(qū)司主管作“政治判斷”。外交部禮賓改革后,國賓來訪時(shí)的招待會(huì)壓縮為雙邊,翻譯處任務(wù)也隨之減輕。
為中央領(lǐng)導(dǎo)同志會(huì)見外賓或出訪服務(wù)的口譯,有很嚴(yán)的要求,不僅要求語言流暢,中文表達(dá)能力強(qiáng),翻譯技巧高,而且要熟悉國際形勢和我國對外政策,知識面廣,包括能聽懂領(lǐng)導(dǎo)同志的家鄉(xiāng)話及口音重的外賓用語,以便準(zhǔn)確理解原意,切實(shí)起到溝通的作用。
中國翻譯自成一家
1961年,第二次日內(nèi)瓦會(huì)議在萬國宮舉行,我奉調(diào)為中國代表團(tuán)協(xié)助聯(lián)絡(luò)事宜。聯(lián)合國秘書處表示愿為這一重要會(huì)議提供英、法、俄、中4種官方語種的口筆譯,前3種語言沒有問題,聯(lián)合國原有人員足可勝任,只是漢語方面有些困難,如中國政府可提供漢語與其他語言間互譯的人員,聯(lián)合國愿按國際慣例付費(fèi)。
經(jīng)研究,代表團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)認(rèn)為,聯(lián)合國中文力量確較弱,由我國出人,可得到一筆可觀的外匯收入,也可鍛煉自己的翻譯隊(duì)伍,但存在一個(gè)同聯(lián)合國的關(guān)系問題。那時(shí),中國的聯(lián)合國席位仍由臺灣當(dāng)局占據(jù),聯(lián)合國大會(huì)還堅(jiān)持污蔑中國的決議,不與聯(lián)合國發(fā)生官方關(guān)系是我國對外政策的一條重要原則。萬國宮常舉行非聯(lián)合國系統(tǒng)的國際會(huì)議,會(huì)議地點(diǎn)我方可以接受,但應(yīng)聘作為聯(lián)合國秘書處的翻譯人員則是另一回事,我方負(fù)責(zé)人據(jù)此委婉答復(fù)聯(lián)合國,與對方商定,同聲傳譯由聯(lián)合國從紐約調(diào)來,中方自己解決筆譯。于是,一批中國翻譯名將迅速云集日內(nèi)瓦,集中住在距代表團(tuán)本部不遠(yuǎn)的一處湖濱別墅里,一連幾個(gè)月,不僅翻譯,而且中外文打字,復(fù)印均由我們自己辦理。
兩次重要記者招待會(huì)
1965年秋,李宗仁先生和陳毅副總理先后在北京舉行了震驚中外的記者招待會(huì),現(xiàn)場翻譯工作由外交部負(fù)責(zé),李宗仁先生講話有濃重的廣西口音,不好懂。為完成任務(wù),口譯人員到李先生住所,認(rèn)真聽他與家人和朋友交談,抓方言的主要特點(diǎn),9月26日,招待會(huì)在人大會(huì)堂東大廳舉行,邀請了在京中外記者。李先生作了長篇講話。這一記者招待會(huì)受到國內(nèi)外高度重視。9月29日,剛從非洲訪問回來的陳老總也舉行了一次記者招待會(huì),他針對當(dāng)時(shí)的國際形勢,以氣壯山河的語言,闡述我國的立場,共有近300名中外記者參加。
冀朝鑄和我擔(dān)任前臺英法語口譯,主要將外國記者提問譯成漢語,后臺的同聲傳譯任務(wù)更為艱巨,負(fù)責(zé)將陳老總的講話和中國記者問題分別譯成英、法語,同時(shí)負(fù)責(zé)將譯成漢語的外國記者提問進(jìn)行同聲傳譯。
陳老總不講套話,即席發(fā)揮。他的結(jié)束語有極大的震撼力,鏗鏘有力,同傳的難度更大,外交部翻譯處的余德全不僅迅速翻譯出,而且譯得很有味道。我為自己同事的傳神口譯感到驕傲。
空前的口譯陣容
1966年夏,亞非作家會(huì)議在北京舉行,具有特殊意義,中央高度重視,我的任務(wù)是組織翻譯班子。當(dāng)時(shí)組織班子的難點(diǎn)不是抽調(diào)精干的筆譯,而是缺少得力的懂多種語言的同聲傳譯,是否要請外國朋友幫忙?會(huì)務(wù)工作總指揮——國務(wù)院外事辦公室下決心由中國人自己解決。一聲令下,外交部和各界的“翻譯高手”在指定時(shí)間趕來報(bào)道。
會(huì)議要求實(shí)行中、英、法、西班牙、阿拉伯和日語6種語言的同聲傳譯。我們不具備在幾種外語間直接同傳的人才,然而我們有個(gè)優(yōu)勢,可先由各種外語迅速譯成漢語后,再轉(zhuǎn)譯成其他語言,經(jīng)過試驗(yàn),效果還不錯(cuò)。
會(huì)議在京西賓館禮堂舉行,代表坐在樓下,同傳人員安排在樓上,只有簡單的隔音設(shè)施,外國代表反映同傳水平相當(dāng)高,他們打聽是從哪國聘請的。當(dāng)告之都是中國人時(shí),他們不相信中國也有這種難度較大的6種語言同聲傳譯的人才。最后一晚,主席團(tuán)會(huì)議在小會(huì)議室舉行,同傳人員均坐在房間后面亮了相,會(huì)上各方均即席發(fā)言,不用稿子,而且時(shí)有激烈爭論,增加了同聲傳譯的難度,半信半疑的外國代表這才衷心佩服。以青年為主的中國同聲傳譯隊(duì)伍艱苦努力的工作,為國家爭得了榮譽(yù)。