6/13/2018 4:18:00 PM
英漢互譯,筆譯口譯原則,聽(tīng)聽(tīng)信陽(yáng)翻譯公司的
作為專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司的專(zhuān)業(yè)筆譯譯員給大家分享一些在中高級(jí)口譯筆譯考試的一些技巧和原則,有了這些你可以更好的在筆譯考試中答題,進(jìn)而順利通過(guò)考試,加入筆譯大家庭。當(dāng)然,樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司也歡迎你的到來(lái),另外,如果你有英語(yǔ)筆譯,口譯需要的也可以咨詢(xún)樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司。
專(zhuān)業(yè)筆譯在線(xiàn)翻譯:文體掌握原則
專(zhuān)業(yè)筆譯在線(xiàn)翻譯:功能對(duì)等和形式對(duì)等并重的原則
功能對(duì)等(functional equivalence)是Eugene A.Nida的翻譯理論。簡(jiǎn)言之,原文讀者讀原文所取得的心理反應(yīng)和譯文讀者讀譯文的心理反應(yīng)相似。用功能對(duì)等原則譯出的句子符合譯入語(yǔ)行文的習(xí)慣,沒(méi)有翻譯腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式對(duì)等則要求在語(yǔ)言的形式上譯文和原文保持機(jī)械的對(duì)應(yīng)。形式對(duì)等過(guò)于死板,缺少靈活性。二者必須辯證地結(jié)合起來(lái)。
專(zhuān)業(yè)筆譯在線(xiàn)翻譯:時(shí)間分配原則
專(zhuān)業(yè)筆譯在線(xiàn)翻譯:譯文語(yǔ)言正確地道原則
從語(yǔ)言文字的角度來(lái)說(shuō),譯文在遣詞造句方面要符合漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)方式:語(yǔ)法要正確,語(yǔ)言要地道,少用或不用口頭語(yǔ),句子的長(zhǎng)短要視具體情況而定,不能一刀切。
專(zhuān)業(yè)筆譯在線(xiàn)翻譯:重點(diǎn)、難點(diǎn)把握原則
具體的一段文章尤其是英語(yǔ)文章中,總有一兩個(gè)句子或詞組是“硬骨頭”,這往往是考試的得分點(diǎn)所在。一定要把握好分寸,否則找不到準(zhǔn)星,只能得到事倍功半的結(jié)果。
專(zhuān)業(yè)筆譯在線(xiàn)翻譯:體現(xiàn)中國(guó)特色原則
中國(guó)有自己的國(guó)情,有些言語(yǔ)在國(guó)外是沒(méi)有的,同時(shí),外國(guó)特有的話(huà)語(yǔ)在中國(guó)也不能一味地套用。比如說(shuō)上海市政動(dòng)遷“移民”(relocation Of residents)和國(guó)外的“移民”(emigration)就不同。再如,“三個(gè)代表”、“與時(shí)俱進(jìn),開(kāi)拓創(chuàng)新”都是中國(guó)特有的詞匯。
專(zhuān)業(yè)筆譯在線(xiàn)翻譯:準(zhǔn)確有效交流原則
對(duì)于譯文,讀者應(yīng)該有效地理解,沒(méi)有誤解現(xiàn)象。此外,譯文要地道,避免洋涇浜口吻。比如說(shuō),“社會(huì)辦學(xué)力量”就不能譯成running school by social forces,否則,就達(dá)不到準(zhǔn)確交流的目的。(來(lái)源:可可英語(yǔ))
樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯,筆譯,24小時(shí)為您提供在線(xiàn)翻譯服務(wù)。如果你有英語(yǔ)翻譯,筆譯的需要,隨時(shí)可以咨詢(xún)樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司的專(zhuān)業(yè)翻譯。
專(zhuān)業(yè)筆譯在線(xiàn)翻譯:文體掌握原則
不論英語(yǔ)還是漢語(yǔ)都有不同的文體類(lèi)別,不同的文體類(lèi)別具有不同的文體特點(diǎn)。譯者必須熟悉英漢各種文體類(lèi)別的語(yǔ)言特征,才能在英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中順應(yīng)原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應(yīng)。
專(zhuān)業(yè)筆譯在線(xiàn)翻譯:功能對(duì)等和形式對(duì)等并重的原則
功能對(duì)等(functional equivalence)是Eugene A.Nida的翻譯理論。簡(jiǎn)言之,原文讀者讀原文所取得的心理反應(yīng)和譯文讀者讀譯文的心理反應(yīng)相似。用功能對(duì)等原則譯出的句子符合譯入語(yǔ)行文的習(xí)慣,沒(méi)有翻譯腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式對(duì)等則要求在語(yǔ)言的形式上譯文和原文保持機(jī)械的對(duì)應(yīng)。形式對(duì)等過(guò)于死板,缺少靈活性。二者必須辯證地結(jié)合起來(lái)。
專(zhuān)業(yè)筆譯在線(xiàn)翻譯:時(shí)間分配原則
正確的時(shí)間分配對(duì)譯文的質(zhì)量起到很大的推進(jìn)作用。下筆不能倉(cāng)促,否則改動(dòng)過(guò)大,不免出現(xiàn)涂鴉的現(xiàn)象,這會(huì)對(duì)譯文的質(zhì)量造成不良影響,扣掉不該扣的得分。
專(zhuān)業(yè)筆譯在線(xiàn)翻譯:譯文語(yǔ)言正確地道原則
從語(yǔ)言文字的角度來(lái)說(shuō),譯文在遣詞造句方面要符合漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)方式:語(yǔ)法要正確,語(yǔ)言要地道,少用或不用口頭語(yǔ),句子的長(zhǎng)短要視具體情況而定,不能一刀切。
專(zhuān)業(yè)筆譯在線(xiàn)翻譯:重點(diǎn)、難點(diǎn)把握原則
具體的一段文章尤其是英語(yǔ)文章中,總有一兩個(gè)句子或詞組是“硬骨頭”,這往往是考試的得分點(diǎn)所在。一定要把握好分寸,否則找不到準(zhǔn)星,只能得到事倍功半的結(jié)果。
專(zhuān)業(yè)筆譯在線(xiàn)翻譯:體現(xiàn)中國(guó)特色原則
中國(guó)有自己的國(guó)情,有些言語(yǔ)在國(guó)外是沒(méi)有的,同時(shí),外國(guó)特有的話(huà)語(yǔ)在中國(guó)也不能一味地套用。比如說(shuō)上海市政動(dòng)遷“移民”(relocation Of residents)和國(guó)外的“移民”(emigration)就不同。再如,“三個(gè)代表”、“與時(shí)俱進(jìn),開(kāi)拓創(chuàng)新”都是中國(guó)特有的詞匯。
專(zhuān)業(yè)筆譯在線(xiàn)翻譯:準(zhǔn)確有效交流原則
對(duì)于譯文,讀者應(yīng)該有效地理解,沒(méi)有誤解現(xiàn)象。此外,譯文要地道,避免洋涇浜口吻。比如說(shuō),“社會(huì)辦學(xué)力量”就不能譯成running school by social forces,否則,就達(dá)不到準(zhǔn)確交流的目的。(來(lái)源:可可英語(yǔ))
樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯,筆譯,24小時(shí)為您提供在線(xiàn)翻譯服務(wù)。如果你有英語(yǔ)翻譯,筆譯的需要,隨時(shí)可以咨詢(xún)樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司的專(zhuān)業(yè)翻譯。