6/19/2018 3:19:00 PM
聽(tīng)許昌翻譯公司講中國(guó)夢(mèng)到底是“China Dream”還是“Chinese Dream”
聽(tīng)許昌翻譯公司講中國(guó)夢(mèng)到底是“China Dream”還是“Chinese Dream”
從詞源學(xué)的角度考慮,把“中國(guó)夢(mèng)”譯成China dream而不是Chinese dream是有其自身道理的。
難逃厄運(yùn)、被打入另冊(cè)的還有Chinese whisper(中國(guó)式耳語(yǔ),在傳播過(guò)程中逐漸走樣的消息),Chinese home run(中國(guó)本壘打,不合規(guī)范的小場(chǎng)地容易打出的低級(jí)全壘打)等。這里選取其中的Chinese gooseberry,Chinese restaurant syndrome以及另一個(gè)和中國(guó)相關(guān)的not a Chinaman’s chance三個(gè)短語(yǔ)為例,帶我們走近中西方相遇時(shí)一段段塵封的往事。
1. not a Chinaman’s chance
相傳19 世紀(jì)中葉, 美國(guó)加利福尼亞發(fā)現(xiàn)黃金, 白人淘金所剩下來(lái)的渣滓無(wú)人過(guò)問(wèn)了, 才輪到當(dāng)?shù)厝A工去拼命淘濾。他們發(fā)財(cái)?shù)臋C(jī)會(huì)微乎其微,差不多等于沒(méi)有。英語(yǔ)中把“渺茫的機(jī)會(huì)”(slight chance)叫做“本人人的機(jī)會(huì)”。
有趣的是,not a Chinaman’s chance的來(lái)源還有另外一種說(shuō)法。19世紀(jì)20年代英國(guó)報(bào)紙有關(guān)拳擊比賽的報(bào)道中,把挨不起揍的人稱為“瓷人兒”(chinaman)。后來(lái)以訛傳訛,c變成大寫,就成了中國(guó)人(Chinaman)。(喬志高,《吐露集》,臺(tái)灣時(shí)報(bào)出版公司,1981年,第370~371頁(yè))從這個(gè)層面上,a Chinaman’s chance同樣表示“勝算極小”。
錢歌川的《英文疑難詳解》和喬志高的《言猶在耳》都提到抗戰(zhàn)期間林語(yǔ)堂接受美國(guó)記者提問(wèn)時(shí)的一句經(jīng)典:
Japan hasn’t got a Chinaman’s chance of winning this war.
這句話可以依據(jù)成語(yǔ)not a Chinaman’s chance翻譯成“日本無(wú)獲勝希望”,同時(shí)又可按字面理解為“日本勝利的機(jī)會(huì)遠(yuǎn)不及中國(guó)”。利用Chinaman,一語(yǔ)雙關(guān)。幽默大師,果然不同凡響。
2. Chinese gooseberry
眾所周知,Chinese gooseberry和kiwi fruit都表示“獼猴桃”,可兩者之間的關(guān)系及由來(lái)一直語(yǔ)焉不詳,各種大型詞典也沒(méi)有在詞源說(shuō)明中指出它們之間的聯(lián)系。20th Century Words(《二十世紀(jì)新詞語(yǔ)詞典》)對(duì)Chinese gooseberry與kiwi fruit的釋義倒是揭開(kāi)了兩者之間的淵源:
Chinese gooseberry n. (1922) the fruit of the vine Actinia chinesis, later better known as the kiwi fruit (1966). China was its original home. 中國(guó)獼猴桃,一種有蔓植物的果實(shí),后多被稱為“奇異果”,產(chǎn)自中國(guó)。(筆者譯)
既然已經(jīng)承認(rèn)了中國(guó)是Chinese gooseberry(中國(guó)獼猴桃)的原產(chǎn)地,為什么到了60年代,它的英文名稱就去掉了表明該水果產(chǎn)地的限定詞Chinese,搖身一變,成了kiwi fruit呢?讓我們?cè)賮?lái)看看該詞典對(duì)kiwi fruit的釋義:
kiwi fruit n. (1966) the oval edible fruit of climbing plant, ... Its original name was Chinese gooseberry, but when New Zealand growers tried to export it to the US in the 1960s this was found not to be acceptable for political reasons, so a new name, appropriate to one of New Zealand’s most high-profile products, was chosen. 奇異果(音譯),攀緣類植物的可食用橢圓形果實(shí)……該水果原名“中國(guó)獼猴桃”,20世紀(jì)60年代,在新西蘭種植者準(zhǔn)備向美國(guó)出口時(shí),由于政治原因,這一名稱不為人們所接受。因此,人們選用了一種新名字,聽(tīng)起來(lái)就像是新西蘭極具特色的一種產(chǎn)品。(筆者譯)
原來(lái),正是由于意識(shí)形態(tài)的對(duì)立,使中國(guó)的“獼猴桃”經(jīng)由新西蘭進(jìn)入英語(yǔ)時(shí)有了兩個(gè)名字。
3. Chinese restaurant syndrome
這個(gè)名詞在20世紀(jì)60年代的美國(guó)非常流行。美國(guó)人在唐人街中餐館用餐后,對(duì)味精比較敏感,出現(xiàn)頭暈、頭痛、口干、冒汗、惡心、呼吸困難等不良反應(yīng),這類癥狀稱為Chinese restaurant syndrome。美國(guó)實(shí)驗(yàn)生物學(xué)學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)(FASEB,F(xiàn)ederation of American Societies for Experimental Biology)指出,“中國(guó)餐館綜合征”帶貶義且不夠準(zhǔn)確(pejorative and inaccurate),建議更改為“MSG (Monosodium Glutamate) Symptom Complex”(味精綜合征)。
飲食習(xí)慣的差異讓“中國(guó)餐館”背負(fù)上了這個(gè)惡名,令人唏噓不已。
從記錄華工悲慘命運(yùn)的not a Chinaman’s chance,到冷戰(zhàn)背景下“獼猴桃”由Chinese gooseberry到kiwi fruit的更名,再到飲食文化差異產(chǎn)生的Chinese restaurant syndrome,每一個(gè)短語(yǔ)都見(jiàn)證了一段中西文化交流史?!胺步忉屢蛔?,即是作一部文化史”(陳寅恪語(yǔ)),信哉斯言!
今天,隨著國(guó)力的強(qiáng)大,漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響也在不斷傳遞正能量。2003年10月,“神州五號(hào)”飛船成功發(fā)射, 楊利偉成為進(jìn)入太空的第一個(gè)中國(guó)人,根據(jù)“太空人”音譯的taikonaut為西方主流媒體頻頻報(bào)道,向世界傳遞了中國(guó)的聲音。我們有理由相信,China dream也必將奏響自己的最強(qiáng)音,讓中國(guó)民族偉大復(fù)興的“中國(guó)夢(mèng)”飛向世界的每一個(gè)角落!