免费看毛片,成人区人妻精品一熟女,国产精品自在在线午夜,精品无码三级在线观看视频,漂亮人妻中文字幕丝袜

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

6/26/2018 2:21:00 PM

洛陽(yáng)翻譯公司,專(zhuān)業(yè)文學(xué)翻譯

文學(xué)翻譯更多的是面對(duì)中外的文學(xué)作品,比如詩(shī)歌,短篇小說(shuō),長(zhǎng)篇小說(shuō),這些或許是我們大家共同了解的,比如高爾基的《海燕》,比如莎士比亞的著作等等,這些作品都非常的有名,那么作為文學(xué)翻譯在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該注意些什么呢?我們接下來(lái)和樂(lè)文洛陽(yáng)翻譯公司的專(zhuān)業(yè)文學(xué)翻譯一起來(lái)看看,如果你有文學(xué)翻譯的需要,可以隨時(shí)聯(lián)系我們。

文學(xué)翻譯圖書(shū)翻譯:標(biāo)題的翻譯

一篇小說(shuō)的標(biāo)題看似簡(jiǎn)樸,比如只有一個(gè)單詞,但卻是整篇小說(shuō)的核心和靈魂,是對(duì)小說(shuō)內(nèi)容的概括,在翻譯標(biāo)題時(shí),要結(jié)合文章主題、文化語(yǔ)境等多方面的因素來(lái)考慮,以便使這個(gè)標(biāo)題起到一語(yǔ)道破的作用。


文學(xué)翻譯圖書(shū)翻譯:專(zhuān)有名詞的翻譯

例如小說(shuō)中多涉及體育運(yùn)動(dòng)和飲食的專(zhuān)有詞匯,對(duì)于其詞義的確定很重要?!队h互譯實(shí)用教程》這本書(shū)中提出:“確定詞義很不輕易,但又很重要。弄錯(cuò)了,往往會(huì)見(jiàn)笑于人或造成實(shí)際工作中的很大失誤?!币虼耍诖_定詞義的時(shí)候一定要結(jié)合上下文的理解,查閱字典和相關(guān)資料,弄清晰切當(dāng)含義,否則會(huì)讓譯作黯然失色。

文學(xué)翻譯圖書(shū)翻譯:長(zhǎng)句的翻譯

小說(shuō)中有一些長(zhǎng)句,需要當(dāng)真斟酌,也是翻譯中的難點(diǎn)。翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句,通常有兩種方法:一是將長(zhǎng)句拆成短句;二是打亂原文結(jié)構(gòu),重新組合。

例一:It was only after the pi?a coladas wore off,early the next morning,in the bedroom that Patty shared with her littler sister so that their middle sister could have her own room to be Creative in:only then did she get indignant.

帕蒂與小妹妹同住一間房間,這樣她的大妹妹就能有她自己獨(dú)立的房間,可以在里面開(kāi)展一些創(chuàng)意流動(dòng)。第二天一大早,帕蒂在房間里醒來(lái)。此時(shí)菠蘿椰汁雞尾酒的酒勁過(guò)去了,她內(nèi)心開(kāi)始感到憤憤不平。

翻譯這段話(huà),詳細(xì)技巧良多,最重要的是,在充分理解原文的條件下,打破原文表層結(jié)構(gòu)的束縛。這段話(huà)用了一個(gè)夸大句,根據(jù)上下文的銜接,語(yǔ)序做了較大調(diào)整,這樣翻譯使原來(lái)冗長(zhǎng)的句子層次清晰。


文學(xué)翻譯圖書(shū)翻譯:對(duì)話(huà)的翻譯

小說(shuō)中的人物對(duì)話(huà),是推動(dòng)小說(shuō)情節(jié)的發(fā)展,交代作品某些背景材料的重要手段。同時(shí)人物對(duì)話(huà)能展現(xiàn)人物性格,使人物形象生動(dòng)地躍然于紙上。因此在翻譯對(duì)話(huà)的時(shí)候要留意措詞符合人物的身份、地位及性格。同時(shí),因?yàn)榘自?huà)有別于書(shū)面語(yǔ),應(yīng)盡量做到言簡(jiǎn)意賅。
例一:“We"re going to put that boy in jail for a long,long time,”Coach said.
“Oh no no no no no,”P(pán)atty said.“No,we"re not.”

漢譯:“我們要讓那小子坐牢,做良久良久的牢?!苯叹氄f(shuō)。

“噢,不,不,不,”帕蒂說(shuō)。“不,我們?nèi)允撬懔恕!?br />
這兩句對(duì)話(huà)在翻譯時(shí)采取了直譯加意譯結(jié)合的方法,既忠實(shí)原文,又符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)要把教練的立場(chǎng)強(qiáng)硬和帕蒂的荏弱表現(xiàn)出來(lái),“that boy”為表示教練的憤怒,翻譯文“那小子”,“we"re not”意譯為“我們?nèi)允撬懔恕?,符合帕蒂?dāng)時(shí)無(wú)可奈何的心理。

文學(xué)翻譯圖書(shū)翻譯:風(fēng)格的保持

現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)以為,風(fēng)格的產(chǎn)生必需借助于特定的語(yǔ)言形式:句法、語(yǔ)法、修辭以及語(yǔ)境和銜接。也就是說(shuō)風(fēng)格,第一是就文本來(lái)說(shuō),看是散文、小說(shuō)呢,仍是科技材料;

第二,是看原文人物的好壞,原文的詞義色彩,是褒義仍是貶義。這兩點(diǎn)綜合考慮在胸,就大體掌握了風(fēng)格題目。對(duì)于這篇小說(shuō),為了保持原有作品的風(fēng)格,一方面采取直譯的地方為多數(shù),由于作家的現(xiàn)實(shí)主義基調(diào),采用直譯能更好地保持作品原有的味道。另一方面固然譯者盡量直譯,但當(dāng)直譯無(wú)法達(dá)意時(shí),也采用直譯加注釋或意譯的手法。

如果你有更好的文學(xué)翻譯技巧,可以留言分享,如果你有文學(xué)翻譯圖書(shū)翻譯的需要,可以隨時(shí)聯(lián)系我們。

樂(lè)文洛陽(yáng)翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),為您提供文學(xué)翻譯圖書(shū)在線(xiàn)翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1