6/28/2018 3:04:00 PM
信陽(yáng)翻譯公司淺析英語(yǔ)翻譯中的長(zhǎng)句翻譯
在英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)過(guò)程中,英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯屬于英漢翻譯中難度較大的一個(gè)方面,它往往讓許多初學(xué)者不知所措。英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)主要有:結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,邏輯性較強(qiáng),層次及附加成分頗多。因此,在翻譯過(guò)程中顯得非常有難度。盡管英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯有很大難度,還是有一些解決的方法??偟膩?lái)說(shuō),主要有順譯法、逆譯法及拆分法。
一、順譯法
順譯法就是直接按照原文的順序進(jìn)行翻譯。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句所敘述的內(nèi)容在邏輯關(guān)系、順序及結(jié)構(gòu)層次上與漢語(yǔ)思維一致時(shí),一般采用順譯法。
例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does.
譯文:有時(shí)事故中的無(wú)辜受害者終身殘廢,而肇事者就是拖上幾年也拿不出錢來(lái)賠償,可是保險(xiǎn)公司卻賠得起。
這個(gè)句子中出現(xiàn)了由and連接的兩個(gè)并列的定語(yǔ)從句。前一個(gè)定語(yǔ)從句表達(dá)的意思是:事故中的無(wú)辜受害者終身殘廢。后一個(gè)定語(yǔ)從句表達(dá)的意思是:肇事者就是拖上幾年也拿不出錢來(lái)賠償。最后,以but為首的轉(zhuǎn)折部分的意思是:可是保險(xiǎn)公司賠得起。這三部分內(nèi)容在邏輯上與漢語(yǔ)的思維表達(dá)是一致的,因此我們可以順譯。
例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man.
譯文:我敢跟你打個(gè)十賠一的賭,當(dāng)你回答完這些問(wèn)題,當(dāng)你說(shuō)明了怎樣查以及你為什么要查之后,這個(gè)職員會(huì)離去并找其他職員協(xié)助他找加西亞——然后回來(lái)時(shí)他會(huì)說(shuō),這個(gè)人根本不存在。
這個(gè)句子如果不把它順譯,就會(huì)出現(xiàn)誤譯的情況。有的人會(huì)將“after you...want it”這部分先翻譯,然后再翻譯“I will lay you ten to one”,這樣一來(lái),原句內(nèi)容的邏輯關(guān)系就會(huì)改變,就不能準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)原文的意思。所以,當(dāng)原文順序與漢語(yǔ)表達(dá)邏輯相符時(shí),最好采用順譯法。
二、逆譯法
逆譯法就是將原句的順序顛倒過(guò)來(lái)翻譯。有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)習(xí)慣與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣之間存在著很大的不同之處,甚至完全相反。所以,我們?cè)诜g的時(shí)候就要進(jìn)行一番調(diào)整以使其符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例如:Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder anything you can catch!
譯文:當(dāng)你跟可愛(ài)的孩子們站在池子里,又有個(gè)年輕的戴安娜在池邊好奇地接受你捉上來(lái)的任何東西的時(shí)候,如果你懂得什么叫美的話,時(shí)間是過(guò)得很快的!
這個(gè)復(fù)合句如果按照原句的順序翻譯的話,就會(huì)顯得很不自然,給人一種混亂甚至晦澀難懂的感覺(jué)。這就要求我們?cè)诜g時(shí)要照顧到漢語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,先翻譯從句再翻譯主句,使譯文自然流暢,意思明了。
例如:Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
譯文:許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方倒是人之常情。
這是由一個(gè)主句、一個(gè)同位語(yǔ)從句組成的長(zhǎng)句。翻譯時(shí),可根據(jù)漢語(yǔ)敘事在前、表態(tài)在后的構(gòu)句邏輯,將主句“Such is human nature in the West”倒置到句末,這樣更符合漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。
三、拆分法
拆分法就是將英語(yǔ)長(zhǎng)句拆分成一個(gè)個(gè)分句進(jìn)行翻譯。有時(shí)候,英語(yǔ)長(zhǎng)句中的主句與從句或主句與修飾語(yǔ)之間的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)化為句子,分開來(lái)敘述;為了使語(yǔ)義連貫,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語(yǔ)(張培基,1983)。
例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
譯文:行為主義者的看法是,如果一個(gè)兒童在許多刺激物的環(huán)境里成長(zhǎng),而這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當(dāng)反應(yīng)的能力,這個(gè)兒童將會(huì)有更高的智力發(fā)展。
這個(gè)句子看起來(lái)有些復(fù)雜,包含了多層從句,很難用一句話翻譯出來(lái)。其實(shí)只要理清各成分之間的關(guān)系,將它化成多個(gè)短句即可。主句是“Behaviorists suggest that...”,that引導(dǎo)一個(gè)賓語(yǔ)從句,the child是從句的主語(yǔ),who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾the child,where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾an environment,which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾many stimuli。句子結(jié)構(gòu)分析清楚以后,再適當(dāng)增加詞語(yǔ),以短句的形式翻譯出來(lái),譯文就會(huì)顯得清晰、明了。
四、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)無(wú)論在思維還是表達(dá)習(xí)慣上都存在很大的的差異,因此給英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯增加了很大難度。本文重點(diǎn)解析了三種較為常用的英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法。通過(guò)這三種譯法的運(yùn)用,使得譯文更加自然流暢,更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。但是,在翻譯時(shí)要懂得靈活運(yùn)用,找到最合適的譯法。