6/29/2018 10:38:00 AM
焦作翻譯公司:口譯種類(lèi)有哪些
口譯,包括商務(wù)口譯,同聲傳譯,陪同翻譯等等。在你需要口譯譯員之前,首先要了解口譯工作,這樣可以幫助你更好的選擇合適的口譯譯員。在樂(lè)文焦作翻譯公司里,有專(zhuān)業(yè)的口譯團(tuán)隊(duì),包括商務(wù)口譯,同聲傳譯等等更多的口譯種類(lèi)?,F(xiàn)在,我們就先來(lái)了解一些口譯的知識(shí)。
商務(wù)口譯同聲傳譯:會(huì)議交替?zhèn)髯g
商務(wù)口譯同聲傳譯:會(huì)議同聲傳譯
同聲傳譯(simultaneous interpreting)- 口譯員利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱(chēng)"箱子")里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話(huà),一面幾乎同步地對(duì)著話(huà)筒把講話(huà)人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話(huà)筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過(guò)接收裝置,調(diào)到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中收聽(tīng)相應(yīng)的譯語(yǔ)輸出。這一專(zhuān)門(mén)職業(yè)雖然叫做"會(huì)議口譯",但是除了廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,也廣泛應(yīng)用于外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域。
就兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì),以及一些小型研討會(huì)等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國(guó)際多語(yǔ)言會(huì)議以及國(guó)際組織(如聯(lián)合國(guó)和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。
無(wú)論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語(yǔ)言的交際各方能夠?qū)崿F(xiàn)清晰無(wú)障礙的溝通交流。會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒(méi)有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對(duì)質(zhì)量的要求是相同的。
商務(wù)口譯同聲傳譯:同聲傳譯
一是會(huì)議傳譯,即譯員利用大會(huì)會(huì)場(chǎng)的電化設(shè)備,在傳譯箱里通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)講話(huà)人的講話(huà),馬上又通過(guò)話(huà)筒譯給聽(tīng)眾,幾乎與講話(huà)人同步,最多比講話(huà)人慢幾秒鐘。
二是視譯(sight interpretation),即譯員一面看原文講稿或書(shū)面材料(如講話(huà)稿),一面譯出材料的內(nèi)容。一般要求譯員不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句;三是耳語(yǔ)傳譯(whispering),即譯員把會(huì)議上聽(tīng)到的話(huà),立即小聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽(tīng)。講話(huà)人不停地講。
商務(wù)口譯同聲傳譯:交替?zhèn)髯g
交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。
樂(lè)文焦作翻譯公司,專(zhuān)業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供英語(yǔ)翻譯,商務(wù)口譯,同聲傳譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。
商務(wù)口譯同聲傳譯:會(huì)議交替?zhèn)髯g
交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話(huà),一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話(huà),并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。
商務(wù)口譯同聲傳譯:會(huì)議同聲傳譯
同聲傳譯(simultaneous interpreting)- 口譯員利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱(chēng)"箱子")里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話(huà),一面幾乎同步地對(duì)著話(huà)筒把講話(huà)人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話(huà)筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過(guò)接收裝置,調(diào)到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中收聽(tīng)相應(yīng)的譯語(yǔ)輸出。這一專(zhuān)門(mén)職業(yè)雖然叫做"會(huì)議口譯",但是除了廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,也廣泛應(yīng)用于外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域。
就兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì),以及一些小型研討會(huì)等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國(guó)際多語(yǔ)言會(huì)議以及國(guó)際組織(如聯(lián)合國(guó)和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。
無(wú)論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語(yǔ)言的交際各方能夠?qū)崿F(xiàn)清晰無(wú)障礙的溝通交流。會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒(méi)有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對(duì)質(zhì)量的要求是相同的。
陪同翻譯相對(duì)于同聲傳譯和交替?zhèn)髯g要求相對(duì)較低,一般只需要日常的交流,當(dāng)然有時(shí)候會(huì)涉及一些商務(wù)談判的內(nèi)容.
商務(wù)口譯同聲傳譯:同聲傳譯
一是會(huì)議傳譯,即譯員利用大會(huì)會(huì)場(chǎng)的電化設(shè)備,在傳譯箱里通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)講話(huà)人的講話(huà),馬上又通過(guò)話(huà)筒譯給聽(tīng)眾,幾乎與講話(huà)人同步,最多比講話(huà)人慢幾秒鐘。
二是視譯(sight interpretation),即譯員一面看原文講稿或書(shū)面材料(如講話(huà)稿),一面譯出材料的內(nèi)容。一般要求譯員不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句;三是耳語(yǔ)傳譯(whispering),即譯員把會(huì)議上聽(tīng)到的話(huà),立即小聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽(tīng)。講話(huà)人不停地講。
商務(wù)口譯同聲傳譯:交替?zhèn)髯g
交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。
樂(lè)文焦作翻譯公司,專(zhuān)業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供英語(yǔ)翻譯,商務(wù)口譯,同聲傳譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。