7/11/2018 11:46:00 AM
專業(yè)翻譯公司帶你了解招標翻譯
招投標翻譯是一項系統(tǒng)的、嚴謹?shù)墓こ?,一方面招標文件的翻譯要向投標人傳遞準確的招標信息和招標要求,另一方面投標書的翻譯又要將投標人對招標文件的響應準確地呈現(xiàn)給招標人。因此,不僅要求翻譯時工作做到語言準確,而且要求保持招標文件和投標書的術語和文本規(guī)范高度一致。相對來說,翻譯的語言或者語法準確性是較低層次的,一般翻譯都能達到要求;而保持招投標文件術語和文本規(guī)范的一致性,準確地選用招投標術語,是招投標翻譯中需要重點關注的問題。
基于長期的招投標翻譯經(jīng)驗,并認真研習《國際復興開發(fā)銀行貸款和國際開發(fā)協(xié)會信貸采購指南》(簡稱《世界銀行采購指南》)、《世貿(mào)組織政府采購協(xié)議(WTO GPA)》、《歐盟政府采購指令》、《美國政府采購規(guī)則》和《中國招投標法》等國內(nèi)外招投標相關法律、法規(guī)的基礎上,駐馬店外語?人工翻譯總結出國際招投標翻譯中需要注意的幾個問題。
一、了解招標方式
在不同的法規(guī)體系下,對招標方式(type of tendering)的規(guī)定不盡相同,歸納如下:
《中華人民共和國招投標法》定義了2類招標方式
1.公開招標(open tendering)
2.邀請招標(selective tendering)
《香港特別行政區(qū)政府采購》規(guī)則定義了4類招標方式
1.公開招標(open tendering)
2.選擇性招標(selective tendering)
3.資格預審招標(prequalified tendering)
單一招標或局限性招標(single or restricted tendering)
《世貿(mào)組織政府采購協(xié)議(WTO GPA)》定義了3類招標方式:
1.公開招標(open tendering)
2.擇性招標(selective tendering)
3.局限性招標(limited tendering)
二、招標文件相關專業(yè)術語
招投標專業(yè)術語翻譯是招投標文件翻譯中比較容易混淆的內(nèi)容,主要原因是由于tender (及其變體 tenderer和 tendering) 和 bid (及其變體bidder和bidding)在英語詞義上都具有招標和投標的雙重含義,而且參考以上國際性文件,不同的文本對這兩個詞選取了相反的含義。
在《世界銀行采購指南》中,招投標主體及相關專業(yè)術語如下:
招標人:tenderer投標人:bidder聯(lián)營體:joint venture招標代理:bidding agency采購公告:procurement notice
招標公告:notification of bidding招標文件:bidding documents招標號:bidding no.投標邀請:invitation for bids
招標資料表:bidding data sheet投標人須知: instruction to bidders招標附錄:appendix to tender投標保證金:bid security
履約保證金:performance security投標書:bid開標:bid opening評標:bid evaluation授予合同:award of contract中標通知:notification of award
駐馬店翻譯公司擁有最全面語種的翻譯人員,針對不同的翻譯語種,領域等制定一系列翻譯計劃,為了給更多的客戶提供更好的、更全面、更準確的翻譯服務,了解更多詳情,請登錄網(wǎng)站了解:http://zhumadian.lewene.com。