7/19/2018 2:39:00 PM
許昌翻譯公司帶你從翻譯角度看中美高校校訓
許昌翻譯公司帶你從翻譯角度看中美高校校訓
從某種程度上來說,校訓是一個學?!皻赓|(zhì)”的體現(xiàn)。校訓所體現(xiàn)的不僅是厚重的傳統(tǒng)文化,同時也是學校辦學理念的提升和校園文化的濃縮。電影《死亡詩社》中,威爾頓預科學院的Four Pillars ——Tradition. Honour. Discipline. Excellence. (傳統(tǒng)、榮譽、紀律、優(yōu)秀) 雖然被學生調(diào)侃為Travesty. Horror. Decadence. Excrement.(嘲弄、恐怖、頹廢、排泄)從而充滿了諷刺意味,但也同時向觀眾傳達了學校傳統(tǒng)守舊的氣質(zhì)。大學校訓是大學精神的凝練,是歷史文化的積淀,在大學形象識別中,屬于理念識別,校訓的翻譯則是文化間的理念傳輸。下面我們就來看看中美高校校訓的文字構(gòu)成和翻譯示例。
先看美國著名大學的校訓
①用名詞或短語的組合做校訓
Harvard University 哈佛大學
拉丁文:Veritas
中文:真理
“哈佛大學的20條經(jīng)典校訓”一度流傳極廣,可是后來被辟謠。其實哈佛大學校方在其官方渠道公開澄清前,哈佛大學圖書管理員羅伯特教授早已在哈佛官方網(wǎng)站上回答了這個問題,之后他專門針對這個問題在《華爾街日報》上發(fā)表了一篇文章,為大家還原了哈佛大學圖書館的真相。文章中指出:“當最近讀到一篇在中國廣為流傳的‘哈佛大學圖書館墻上的二十條訓言’的時候,我十分驚訝。作為學校的哈佛圖書館工作人員,我可以證實在全校73個圖書館中,沒有哪一個的墻上有這些文字。事實上,在哈佛圖書館官方網(wǎng)站上我們可以查到大多數(shù)圖書館都是朝九晚五的正常作息時間,只有少部分圖書館在臨近期末的時候才會24小時開放。而哈佛真正的校訓是Veritas(真理)?!?br />
Yale University 耶魯大學
拉丁文:“Lux et Veritas”
英譯:“Truth and Light”
中文:真理和光明
The United States Military Academy 西點軍校
英文:Duty,Honor,Country
中文:責任 榮譽 國家
②簡單句做校訓
Stanford University 斯坦福大學
原文為拉丁文的德譯本:“Die Luft der Freiheit weht”
英譯為:“the wind of freedom blows”
中文:愿學術自由之風勁吹
③圣經(jīng)中的內(nèi)容做校訓
Emory University 艾莫利大學
英文:The prudent heart will possess knowledge
中文:聰明人的心得知識
美國是以基督教立國的國家,很多學校的校訓都跟基督教的信仰有關,或是摘自圣經(jīng)中的某段內(nèi)容。 Emory University這句校訓是摘自于舊約圣經(jīng)的箴言第十八章15節(jié)。 全句是 “聰明人的心得知識.智慧人的耳求知識” 英文是“The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. ” (King James version) 。這句話在1890年被Emory University引為校訓。
④不定式做校訓
New York University 紐約大學
拉丁文:Perstare et praestare
英文:To Persist and Exceed
中文:堅持和超越
再來看看中國高校的校訓~
中國的高校多用二字或四字短語組合作為校訓。
1.北京大學:愛國 進步 民主 科學
Peking University: Patriotism, Advancement, Democracy and Science
校訓本身簡明使直譯就可以傳達意義
2..清華大學:自強不息 厚德載物
Tsinghua University: Self-discipline and Social Commitment
自強不息和厚德載本身的含義非常豐富,不同的語境可以做不同的解讀。但如果翻譯的時候解釋過多就失去了作為校訓的簡明有力。因此可以在宏觀上將前半部分理解為內(nèi)省的要求,后半部分理解為社會要求,所以有了self 和 social 開頭的兩個詞組翻譯,但選擇含義更偏向于“自律”的self-discipline而不是self-improvement可能也和清華嚴謹?shù)木赓|(zhì)有關。
3.武漢大學:自強 弘毅 求是 拓新
Wuhan University: Improve Yourself, Carry Forward Stamina, Seek Truth and Develop Innovations
武大校訓的中文是四個動賓詞,但在英譯中把動詞完全翻譯出來的做法,筆者認為還值得商榷。我們在翻譯工作中常常會遇到類似的情況,省略動賓結(jié)構(gòu)中的動詞有時反而顯得更加native。
例如武大校訓就可以直接翻譯為Improvement, Stamina, Truth, Innovation.
4.東南大學:止于至善
Southeast University: Strive for Perfection
東南大學的校訓出自《禮記?大學》英譯也算得上很好的詮釋了“大學之道”。
5.中國政法大學:厚德明法,格物致公
China University of Political Science and Law:
Keeping integrity and law in mind and studying for the people.
Developing moral education, mastering the law, looking for truth and serving the public.
法大校訓充滿了法律學府的特點,但英譯實在有點雜亂冗長,失去了本身的厚重肅穆感。擬將翻譯簡化為:Be righteous, professional and diligent for public.
6.山東大學:氣有浩然 學無止境
Shandong University: Noble in Spirit; Boundless in Knowledge
7.南京大學:誠樸雄偉 勵學敦行
Nanjing University: Sincerity with Aspiration and Perseverance with Integrity
8.同濟大學:嚴謹 求實 團結(jié) 創(chuàng)新
Tongji University: Discipline, Practicality, Unity and Creativity
9.香港理工大學:開物成務 勵學利民
The Hong Kong Polytechnic University: To Learn and to Apply for the Benefit of Mankind
10.中國海洋大學:海納百川 取則行遠
Ocean University of China: Vast Ocean Embraces Streams to Its Tide; Norms Received Promise One Far and Wide
從上面中美大學校訓的對比總結(jié)中可以看出,中國高校的外宣翻譯還需精益求精。中國高校想要走向世界,就需要更大程度上的認同。作為交流橋梁的譯者應充分重視中西方語言和文化的差異,借鑒譯語平行文本,擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,盡量避免各種翻譯失誤,更好地發(fā)揮高校英文網(wǎng)站的宣傳作用。