免费看毛片,成人区人妻精品一熟女,国产精品自在在线午夜,精品无码三级在线观看视频,漂亮人妻中文字幕丝袜

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

7/22/2018 3:41:00 PM

洛陽翻譯公司:翻譯最重要的素質?

洛陽翻譯公司:翻譯最重要的素質?

每年到兩會,網絡上總免不了討論女神翻譯。她們知性、大氣的風格氣場還有深厚的語言功底,的確令人佩服。

之前在網上看到一則視頻,討論這些外交部翻譯需要具備哪些素養(yǎng),經歷了怎樣的魔鬼訓練。視頻不長,印象深刻的有兩點。一個是周總理對口譯提出的八字要求:完整、準確、通順、易懂。這八字要求仍然適用于今日的翻譯。重要信息不能丟,不能錯,要講人話??谧g的練習也要以這八個字作為指導標準,不管你將來是不是給國家領導人翻譯。


另一個給我留下深刻印象的是對外交翻譯的第一要求:政治素養(yǎng),要充分理解我國立場和政策內涵。一時間,我想起張璐翻譯前年在一場論壇上發(fā)表的有關如何做好外交翻譯的演講,她的原話是這樣的:

要有政治的敏感性,這是做好一名政治和外交翻譯的生命。如果這條線把握不住,無論你語言基礎多好、翻譯技巧多高,恐怕你都不能勝任這份工作,這一點我的體會越來越深。

雖然我不是外交翻譯,離張璐的水平也差了幾百條街,但對于她說到的政治敏感性這一點,我的體會也是越來越深。

很早以前,我在微博看到了這樣一段話,為了體現“一個中國”的立場,有些看似在native speaker眼里合適且常用的措辭,出于政治方面的考慮,可能也是不合適的。比如“中國大陸”,就不能用Mainland China. 因為有了一個mainland China,難道還有另一個什么China嗎?因此,中國大陸要用 China’s mainland或者the mainland of China.

還有臺灣問題的翻譯,不能是Taiwan issue, 因為issue的意思是:a matter that is in dispute between two or more parties。所以臺灣問題只能翻譯成Taiwan question. 當時很多人評論質疑,說我太上綱上線了,說國外很多媒體不是這樣處理的,而且Taiwan question這樣的表達實在太Chinglish。但是我想,作為中國人,或者作為政府文件的翻譯,應該要有這樣的政治覺悟。

還有為避免將臺灣誤讀為獨立的國家的處理:

臺灣人應為Taiwan people/residents,不是Taiwanese;

臺灣的英文名不能是Formosa,Formosa是16世紀葡萄牙殖民主義者對臺的稱呼;

APEC成員應為APEC members/economies,不是APEC countries/member states。

特別是第一點,當時也有人質疑,何必如此神經質呢?廣東人不都說Cantonese嗎,怎么到了臺灣人這里就不行了呢?我想,正是因為臺灣問題如此敏感,所以才需要格外謹慎特殊處理吧。

外交翻譯的工作守則中,這樣的規(guī)范只會比我遇到的更多更繁雜。這時候,語言是否地道已經被擺在了第二位。再說句題外話,如果大家弄明白了這一點,可能也就不會一直介懷為什么平卡姆女士的《中式英語之鑒》和工作報告翻譯存在那么多出入吧。

當然,外交翻譯只是翻譯職業(yè)大軍中的一個小小分支,對外交翻譯的要求并不代表一個合格翻譯的所有標準。以上這些是洛陽專業(yè)翻譯機構為大家整理,也是看到兩會翻譯有感而發(fā),希望能給有志從事政治翻譯的譯友提供一點點淺見。


閱讀文章:積分+1