7/23/2018 10:02:00 AM
鄭州翻譯公司帶你了解獨(dú)具中國(guó)特色的詞匯
最難翻譯的中文詞大盤點(diǎn):獨(dú)具中國(guó)特色的詞匯
一說到翻譯官,給人的感覺都是才高八斗、學(xué)富五車,語(yǔ)言功底更是杠杠的。
在前不久結(jié)束的“總理答記者問”,讓小編印象很深的是高翻張璐對(duì)“抬杠”的翻譯??偫碓诨卮鹨晃挥浾咛釂枙r(shí),講到“你這是抬杠”,在短時(shí)間內(nèi)她是這樣翻譯的:
Don't be so unreasonable in asking this question.
這樣翻譯鄭州在線翻譯平臺(tái)小編還是覺得很棒的,沒有任何生僻詞,卻將“抬杠”的大意翻譯出來(lái),只是稍微差了一點(diǎn)語(yǔ)氣??梢娺@位高翻女神的現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變能力和翻譯能力。在后續(xù)官方發(fā)出的修正版答記者問雙語(yǔ)文本中“抬杠”這句被重譯為:“That’s justnitpicking for the sake of it.”
注:nitpicking adj.挑剔細(xì)微末節(jié)的,找小錯(cuò)兒的。
類似的有一些中文,要翻譯起來(lái)并非易事,有的即便是譯成了英文,也總感覺少了點(diǎn)詞匯本身的精氣神和特有的神韻。下面就由小編簡(jiǎn)單舉些例子,一起來(lái)看看到底有哪些難攻的中文詞匯吧。
第一類:獨(dú)具中國(guó)特色的詞匯
這類詞匯一定是極具中國(guó)特色的,所以在大多數(shù)情況下,翻譯不好還不如直接用拼音,還可以保留中國(guó)味兒。
(1)江湖
備選詞:brotherhood/underworld/ganghood
有人的地方就有江湖,江湖是一個(gè)有萬(wàn)丈豪情的地方,走江湖更是體現(xiàn)了一種無(wú)畏的勇氣和膽量。江湖事一個(gè)很抽象的概念,既是市井,也是天下。相比較詞本身而言,這個(gè)詞所產(chǎn)生的語(yǔ)境更為豐富。 「brotherhood」、「underworld」,當(dāng)然還有一種「ganghood」,兄弟情義和匪氣倒是表達(dá)出來(lái)了,但是這個(gè)詞所蘊(yùn)含出的柔情俠氣卻消失了。當(dāng)然你可以拿舊世界的騎士精神和美國(guó)的西部文化來(lái)類比一下,但是仔細(xì)思考你就會(huì)發(fā)現(xiàn)區(qū)別很大。
(2)武俠
備選詞:swordsman/kungfu/knight
這個(gè)是很具有中國(guó)特色的一個(gè)詞語(yǔ),很多歪果仁都被咱大中華的武俠小說圈粉,但是究竟哪一個(gè)詞能直接表達(dá)武俠呢?英語(yǔ)中的「swordsman」、「kungfu」、「knight」這些都可以一部分解釋武俠,但不能成為武俠的專有名詞。
(3)桃花源
備選詞:Utopia/Xanadu
光看這幾個(gè)字,你就能知道這一定是個(gè)不凡之地。這個(gè)詞只有在東方語(yǔ)境下才能領(lǐng)悟它的真意。它在西方語(yǔ)境下多被譯為「Utopia」,但其意境,實(shí)在是和中文差之千里。還有一個(gè)單詞:Xanadu,是小編覺得最接近的,不信去Google一下。
(4)江南
備選詞:jiangnan
看詞就能體會(huì)出“花非花霧非霧”的感覺,一說到江南水鄉(xiāng)就有一種水靈人秀的美感,這種清秀得像詩(shī)的地方估計(jì)只能用中文“jiangnan”來(lái)表達(dá)了吧。
(5)緣分
備選詞:fate/destiny
緣分出自佛教的一個(gè)宗教概念,中國(guó)文化講究因緣際會(huì)、因果相依和命運(yùn)說,所以緣分一詞代表了一種特殊的人際關(guān)系,「fate」和「destiny」都有命運(yùn)之意,但是沒有人與人之間那種巧妙偶然又必然的連結(jié)。
(6)面子
備選詞:face/reputation
這個(gè)詞是很具中國(guó)特色的詞,西方人一般理解不了什么是面子,什么是顏面、情面、體面、留面子、駁面子、看某人的面子。英文解釋中「face」好像是最接近也用的最多的,可以save face和lose face,但總感覺「face」、「reputation」和中國(guó)人說的面子有差異。
通過以上鄭州在線翻譯平臺(tái)小編整理的獨(dú)具中國(guó)特色的詞匯是不是讓你大開眼界呢?