免费看毛片,成人区人妻精品一熟女,国产精品自在在线午夜,精品无码三级在线观看视频,漂亮人妻中文字幕丝袜

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

9/25/2020 3:03:00 PM

同聲傳譯的標準有哪些

·同傳翻譯的衡量標準:

1、達意

這一點與筆譯中的準確基本上是同一個意思,只是比準確更有層次感。即它是一種相對的準確,如果一味地強調準確而忽略了其他的因素,到頭來肯定會影響同傳翻譯效果。

2、及時

無論是視譯(singht interpretation)還是無紙翻譯,都不可落后演講人太多的內容,最多落后一句,當然也不可以跟的太緊,以免被導入死胡同,具體情況就演講人的說話速度,演講內容的難易程度以及自己的功底水平而定。

3、完整

同傳翻譯員可以對核心詞和核心內容之外的修飾詞的東西進行刪除,但是,同傳翻譯員所翻譯出來的句子必須是一個完整的句子,能夠表達或傳遞相應的信息。

4、流利

指的是同傳翻譯員語氣上的流利,也指內容和邏輯上的流利,做到這一點其實相對難度較高。

5、易懂

即要符合譯出語的表達習慣和思維方式。

·同傳翻譯員如何具備優(yōu)秀的口語能力?

優(yōu)秀的口語能力應包括四個部分:發(fā)音,表達,意識,思想。

1、發(fā)音:

·注意發(fā)音

跟讀材料要注意其中的對話部分,因為有些音大部分中國人較容易出錯,如美語在非R結尾的單詞里發(fā)音是不卷舌的等等,這些發(fā)音,同傳翻譯員都要格外注意。

·注意音標

還有一些音的音標雖然中英文完全相同,但是實際上他們的發(fā)音并不相同,真正發(fā)音很有味道的同傳翻譯人員,一定是把那些與中文相同音標的音發(fā)出真正的英文的感覺。

2、表達

流利的表達建立在兩種能力的基礎之上:

(1)與人交流的能力。

所謂與人交流的能力,有兩種情況屬于欠缺這種能力:

一種是有些人本身的中文就缺乏表達能力。還有些人無論中英文都習慣了間間斷斷的說話,很難找到所謂口若懸河的感覺。

(2)自身具備的實力

同傳翻譯工作一向被認為是口譯的巔峰,因此對同傳翻譯員的素質要求很高,需經過專門的職業(yè)訓練,和具備扎實的雙語能力、口頭表達能力、掌握百科知識、良好的心理素質以及遵守職業(yè)道德等等,是同傳翻譯員綜合實力的體現。

3、意識

意識,指的是你有沒有養(yǎng)成英語思考的習慣,如果沒有養(yǎng)成這個習慣,那么你的口語將永遠是在翻譯,或是背誦,而難以說一些真正想說的東西。這個習慣的養(yǎng)成就是多和人說,剛開始會覺得是自己在翻譯,但是時間長了自然而言就養(yǎng)成英語思考的習慣了。

4、思想

這個思想,不是通過什么方法都能練出來的,它與同傳翻譯員自身的學識修養(yǎng)息息相關。

————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的人還閱讀了:

如何知道翻譯公司哪個好?

如何選擇好的北京翻譯公司

我們該如何選擇市面上的翻譯公司_北京樂文翻譯公司

閱讀文章:積分+1