翻譯資訊
媒體查詢(xún),請(qǐng)聯(lián)系 樂(lè)文Lewene
5/11/2018 11:04:00 AM
平頂山翻譯公司翻譯報(bào)價(jià)
  隨著國(guó)家的發(fā)展壯大,國(guó)與國(guó)之間的交往日益密切,所以翻譯公司也如雨后春筍般涌現(xiàn),我們尋求翻譯公司服務(wù)的同時(shí)同樣關(guān)注翻譯報(bào)價(jià),但是市場(chǎng)上的翻譯公司各有各的報(bào)價(jià),到底是什么影響了翻譯報(bào)價(jià)呢?  首先,專(zhuān)業(yè)正規(guī)翻譯公司其譯員是要…
5/11/2018 10:56:00 AM
今天你為愛(ài)豆“打call“了嗎
去看愛(ài)豆的演唱會(huì),一定要為他打call?!按騝all”一詞,不知道從什么時(shí)候開(kāi)始流行起來(lái)。我們經(jīng)常聽(tīng)到某人說(shuō)要為某某打call,我們都明白call是“電話(huà)”,但“打call”絕對(duì)不是“打電話(huà)”(make a phone call)哦。你一定很熟悉這樣的場(chǎng)景:一位歌手在演唱會(huì)上唱歌,唱到一半突然…
5/11/2018 10:47:00 AM
南陽(yáng)翻譯公司對(duì)專(zhuān)利翻譯的要求
  專(zhuān)利翻譯是樂(lè)文南陽(yáng)翻譯公司主營(yíng)翻譯業(yè)務(wù)之一,專(zhuān)利文獻(xiàn)是一種比較特殊的文獻(xiàn),不但含有行業(yè)技術(shù)類(lèi)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),涉及到嚴(yán)格的法律翻譯語(yǔ)言,還有專(zhuān)利行業(yè)所特有的慣例性的說(shuō)法,這些因素決定了專(zhuān)利翻譯行業(yè)是一般的譯員無(wú)法或很難正確翻譯專(zhuān)利文獻(xiàn)的。這種…
5/11/2018 10:44:00 AM
美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)的不同之處
美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)有什么不同呢?如果你在美國(guó)波士頓、紐約、邁阿密、達(dá)拉斯、洛杉磯等地區(qū)待過(guò)的話(huà),你會(huì)發(fā)現(xiàn)這些地方的發(fā)音、字匯、甚至于文法,都跟其它地方稍有不同。同樣的,在英國(guó)你如果待過(guò)倫敦、伯明翰、利物浦、愛(ài)丁堡、都柏林等地的話(huà),也會(huì)發(fā)現(xiàn)各城市的差異。如果…
5/11/2018 10:34:00 AM
“中年油膩男”的標(biāo)準(zhǔn),你中槍了嗎
最近網(wǎng)絡(luò)上“中年油膩男”一詞簡(jiǎn)直是“扎心了,老鐵”,戳中很多人的心。很多“步入中年”的人懼怕衰老,雖然他們竭力從外表上進(jìn)行掩蓋,但還是不知不覺(jué)地表現(xiàn)出一些“油膩”的特質(zhì)??纯茨阒袠屃藛??還有,你知道用英文怎么說(shuō)“油膩嗎?”“中年危機(jī)”是指45-64歲之間的人在身…
5/11/2018 10:20:00 AM
翻譯問(wèn)題之主謂賓關(guān)系處理
翻譯過(guò)程是一個(gè)不斷發(fā)現(xiàn)的過(guò)程,當(dāng)你在翻譯的時(shí)候,會(huì)發(fā)現(xiàn)許許多多的小問(wèn)題,比如在英譯漢的過(guò)程中遇到賓語(yǔ)特別長(zhǎng)的句子時(shí),很多人往往容易根據(jù)習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓的關(guān)系,結(jié)果導(dǎo)致中文譯文的賓語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),整個(gè)句子顯得頭輕腳重,不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。要解決這個(gè)問(wèn)題在翻譯時(shí),大…
5/11/2018 10:13:00 AM
在濮陽(yáng)如何選擇專(zhuān)業(yè)的泰語(yǔ)翻譯公司?
現(xiàn)如今,隨著世界各地交往的日益密切,翻譯工作成為了各行各業(yè)公司的需要??蛻?hù)如何才能選擇到專(zhuān)業(yè)的泰語(yǔ)翻譯公司呢?樂(lè)文濮陽(yáng)翻譯公司作為一家專(zhuān)業(yè)的泰語(yǔ)翻譯公司,就來(lái)為大家具體的介紹下。一般來(lái)說(shuō),專(zhuān)業(yè)的泰語(yǔ)翻譯公司都會(huì)有哪些特點(diǎn),哪些優(yōu)勢(shì)? 1、泰語(yǔ)翻譯公司的成立…
5/10/2018 6:15:00 PM
日語(yǔ)翻譯之人稱(chēng)代詞翻譯
中文原文我是一名18歲的中國(guó)人,叫王華。我想和一名日本女孩通信。我現(xiàn)在學(xué)校學(xué)日語(yǔ),我想用日語(yǔ)寫(xiě)信。因?yàn)檫@對(duì)我提高日語(yǔ)水平是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。如果你想用中文寫(xiě)信也沒(méi)關(guān)系。我對(duì)日本很感興趣,我想請(qǐng)你告訴我你所知道的、盡可能多的有關(guān)日本的知識(shí)。我期待你的來(lái)信。日文譯…
5/10/2018 6:08:00 PM
法律翻譯模糊詞語(yǔ)翻譯方法
法律翻譯有多難,只有從事專(zhuān)業(yè)法律翻譯的人才知道。首先法律翻譯要準(zhǔn)確、精準(zhǔn),但是遇到一些模糊概念的詞怎么辦?下面一些方法可供參考。第一、變異譯法 有時(shí),一種語(yǔ)言中用一個(gè)詞表達(dá)模糊概念,可在翻譯時(shí)卻用另一種語(yǔ)言的非對(duì)等詞來(lái)表達(dá)相同的模糊概念,這就是模糊變異譯法。…
5/10/2018 5:59:00 PM
翻譯資格考試注意事項(xiàng)
一、數(shù)字 關(guān)于數(shù)字用法的問(wèn)題,國(guó)家主管部門(mén)已有具體規(guī)定,各翻譯出版機(jī)構(gòu)以及一些國(guó)際組織也有自己的專(zhuān)門(mén)規(guī)定。有志于從事翻譯職業(yè)的人應(yīng)該對(duì)這些有起碼的了解。 一般的規(guī)定是,對(duì)于純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值,無(wú)論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。例如:…
5/10/2018 5:47:00 PM
細(xì)數(shù)那些合同翻譯的注意事項(xiàng)
一、合同責(zé)任條款的翻譯 眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為準(zhǔn)確翻譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。現(xiàn)把最常用的此類(lèi)結(jié)構(gòu)舉例說(shuō)明如下。and/or(和/或) 常用 and/or 來(lái)翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。 例:…
5/10/2018 5:40:00 PM
口譯之漢譯英技巧有哪些
一:解釋 (explanation) 如果你查字典的話(huà),你會(huì)發(fā)現(xiàn),口譯這個(gè)詞的英語(yǔ)表達(dá)interpretation, 就是“解釋”的意思,所以口譯說(shuō)到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責(zé)?!翱谧g”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因?yàn)榭谧g是即席的(impromptu),譯員不…